João 13

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi izi ŋinti ka kakatai iiteni o lotɛn o vardaŋinto, agawun Yesu iiya iiteni o ka kitiŋawi niini loota ŋina kooyi ŋaati baatin tamma. Ma waanice gɔɔn arɛɛz niini nuyak ogin ɔrɔɔt koṯorɛi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Mazi avu Yesu ki nuyak ogin ka kivita kadaktɔ baal, arayɛkɛ tɛ Loryen Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat ziniz baabaninɛt ci ka kataalɔi Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Maje waanice Yesu aga nɔkɔ baatinɛ arekɛ kaal dook aziit onin. Ma aga aku niini Joowa, ma ka bodo kimiirozek Jook.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Itiŋa ni Yesu jena ŋaati dayiinto noko, ma aborca rum onin malkinto, ma adoma rum oma ci miliny pucpucaninto, ma acabek barkɔny.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ma aḏuutek maam kodooc. Akata ni ŋaati oonyi nuyak ogin zɔɔ, ma ɛɛk bodo rume ci ona acabek barkɔny o.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mazi akunak Yesu Saiman Pitɔr, ijin Pitɔr nɔɔnɔ enek nɛ, “Manyi, arooŋ dim toonyan niina aneet zɔɔ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ inoko niina gi ci kagoon o aga, bar zin ŋaan aga tedec nuun.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ma anek Pitɔr Yesu nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati oonyan niina aneet zɔɔ been nɛɛn.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ma abɛdɛkɛ Saiman Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, má oonyan zin zɔɔ doon, bar toonyan azɛɛn kibeen ɔɔ buk.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ma ɛɛti ci aranɛ, itiliza nɔɔnɔ ɛlɛ dook, ma alaŋ bodo arɔɔŋ raninɛt, olla koca oony niini zɔɔ doon. Inoko zin buk niiga dook itilizawu, olla anyak ŋaatunooŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci ŋaan een ririny.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Aduwa Yesu gi nico o, eeci aga niini eet o ka kook kataalɔi nɔɔnɔ. Gi ci zin baal aduwan niini zɔɔz nico o nɛɛn.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Mazi otoony Yesu nɔɔgɔ zɔɔ ugeec odota, aborcek bodo rum onin malkinto, ma abadaak tarabeza ŋin ona dayiinto e. Ma aku ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko zɔɔz ci kagoonekuŋ naana igeet gi nico o agayu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Gɔɔn niiga awuyaŋ aneet kizi eet ci demziinto, ma awuyaŋ buk kizi Manyi. Didi zin awuyaŋ juruŋ, eeci keen aneet nɛɛn.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Keen didi naana Manyi cunooŋ, ma keen eet cunooŋ demziinto. Kutuunyuŋ zin inoko naana igeet zɔɔ. Abon zin buk gɔɔn niiga oonyonu zɔɔ cugooc o maany.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mazin kagoonekuŋ naana igeet gi nico o ka buk niiga utuguz nɔkɔ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔm laadun gabaren ci adikir alaane cin. Ma buk akɔm eet ci itoonyai ci adikir eete o itoona nɔɔnɔ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Inoko zin agawutu niiga gi nico. Mã avɔ agoonu nɔkɔ, amayukuŋ koca Jooi igeet.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Alaŋ zin kaduwakuŋ zɔɔz nico igeet dook, eeci kaga naana ɔl ogan kaŋɛra. Inoko zin ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz o aduwa waragɛwi o Joowo azi nɛ, Ma ɛɛti o kazola naana ki nɔɔnɔ dayiin ogan, otowɛ niinilya amaroyan aneet.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kaduwakuŋ zin naana igeet gi nico inoko iŋaan kakatai o, ka tiŋeere ma akanai ka utuyaŋ naana aneet nɛɛn.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci agama eet ci kitoon naana, agamanan buk niini aneet. Mazin ɛɛti ci agamanan aneet o, agama buk niini eet o itoonanan aneet.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mazi adotiz Yesu zooze nico, uwucun nɔɔnɔ ziniz ɔrɔɔt, ma abɔrak nuyak ogin gi ci anek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ataalinan tiŋeere ɛɛti codoi ŋaatunooŋ.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma agɛlɛmɔ nuyawa niigi maany, eeci abiir nɔɔgɔ ooti zooze nico, ma alaŋ aga eet ci ka kataalɔi nɔɔnɔ o.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maje nuyaiti o gɔɔn arɛɛz Yesu nɔɔnɔ aavi loota Yesu libira.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ma alakada Saiman Pitɔr nuyai nico, ma anek nɛ. “Jin di Yesu kuduwayin ŋɛnɛɛn ci ariik niini o.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Icayak ni nuyaiti nici Yesu ijonun, ma ajin anek nɛ, “Manyi, ŋɛnɛɛn dim ci arii o?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Eet nɛɛn o tedec kadoma ḏokoc, ma kacomekɛ wuci, ma kanyi nɔɔnɔ kadak.” Odoma ni niini ḏokoc ocomek wuci, ma anyek Judaz ween ŋɛɛrti Saiman Iskariat.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mazi adoma Judaz ḏokoc nico, ook Loryen nɔɔnɔ ziniza enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Tugu gi ci arooŋ tugu o taman.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Bar akɔm eet codoi nuyawe ci ona aavtiz aliya tarabeza o ci aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak Yesu Judaz o.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ma zin bar giye o gɔɔn agami Judaz kaboon o guruco, abaabanit nuyawa ogɛnɛ ŋaatineeŋ izitɔ nɛ, Coma arɔɔŋ inoko Yesu nɔɔnɔ kook kataalayet dayiin ci iiten o lotento o, karabɔŋ bar arɔɔŋ nɔɔnɔ kook kitirit ɔl o amaat.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mazi adoma Judaz ḏokoc, udun enico ɛlɛ ook bitaala. Maje lɔɔci izi baalin.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Mazi akɔ adun Judaz, enek Yesu nuyak nɛ, “Inoko zin eyelizai diŋdiŋɔni o Ŋɛɛrti Eeto. Ma buk eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Zin ma eyelizai diŋdiŋɔni o Joowo ŋaatin o, adiŋdiŋan buk tiŋeere Jooi nɔɔnɔ taman.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Dɔl ogan, alaŋaan bodo karomɛ naana ki igeet ŋinti rɛɛn. Arooŋnyaŋ zin tiŋeere, bar alaŋ ajowanaŋ. Kiyo baale kaduwai alaat o Juz kanei nɛ, Ŋinti kakɔyɛ naana, alaŋ niiga animnyu ivita e. Kaduwakuŋ zin bodo buk inoko zɔɔz nico igeet.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Inoko zin kanyuŋ lotinɛt ci colai ce. Ɛrɛɛztɔ niiga dook. Kiyo gɔɔn kareezuŋ naana igeet o, ɛrɛɛztɔ buk niiga dook nɔkɔ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mã areezonu niiga dook nɔkɔ, agayuŋ koca ɔl dook igeet eeginu nuyak cigan.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ma ajin Saiman Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, arooŋ dim bitɔ ŋaaḏaŋ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, naa akɔma alaŋ kanim kanuyin inoko o? Ma naana katoma kadaak ŋaatun labak.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko dim didi niina anim daak ŋaatan? Didilɛ kaduwakin ineet, adaŋnyan tija lak iiyu iŋaan toloci kɔrɔk.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.