Judas 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aneeta Jud o keen gɔtɔni Jemis, ma keen gabaren o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet o otowawuŋ Jooi. Igeeta nɛɛn o areezuŋ Jooi ween baatina, ma abekuŋ Yesu Kiristo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Abon bai bonati o Joowo aavi ŋaatunooŋ igeet dook tup, ma azaaci ganɔni unooŋ been rɛɛzɔnɛt kizi appe zinzeetine ugooc.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Laŋotigan o kareezuŋ, iiten baale kabaaban ɔrɔɔt karooŋ keteyeedeyuŋ zɔɔz ci akati tuwɛn onai kazɔl naaga dook. Bar zin inoko kabaaban abon kayeedekuŋ igeet zɔɔz ci kilotuŋ, ka ooritnɔŋ ooryɔi tuwɛn ween didi baal anyek Jooi ɔl ogin lak codoi ṯɔr nɔkɔ e.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Eeci anyak ɔl oogi calaŋ aga Jook, ma iniktozeyuŋ niigi igeet eecitɔ. Ɔl nicigi uulal zɔɔz o akati bonat o Jook onai, ma abor niigi Yesu Kiristo ween alaan ma een Manyi onai adoi ṯɔr nɔkɔ. Agɔɔn niigi nɔkɔ o arɔɔŋ ka kutuguzɔ kaal ci akati golok ugeecik waaŋo. Bar zin payiin cineeŋ ɛtɛyɛɛdɛ waragewe o Joowo baale laadun.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Mayo nuun agayu niiga gi baal ɛɛlanɛ Jooi ɔl o Israyil looce o kazi Masir e, karooŋ kaadayuŋ bodo igeet gi nice. Yo nuun waanice ɛɛla Jooi nɔɔgɔ Masirɛ e, bodo vurta iiya atarganyan niini ɔl baal alaŋ azooni zɔɔz onin ŋaatineeŋ e.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Buk aada zɔɔz o akati toonnyak o Joowo baal adɔŋ eleeti, ma alaŋ anyek zinzeeti ugeec kɛlɛɛntɔ been alaazɛt uneeŋ baal anyek Jooi nɔɔgɔ e. Otoŋit waanice niigi tammu taden ŋinbaal abaai e. Inoko zin acabje niigi ziiyi cabiin ci abil kodot. Ma arek Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur tɔdɔ loota ka kacabtɛ niigi ŋinaante nɔkɔ zɛɛ been iiten ci katin payiinto e.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Aada buk ɔl o kuturyok o kazi Sodom ki Gomora been ɔl o kuturyok o ajɔŋzɔ ki nɔɔgɔ. Baale niigi abor zɔɔz o Joowo kiyo toonnyawa oke e, ma agɔɔn waaŋzɛt golowe ci meelik gɛr. Otooztɛ ni waanice niigi gooya lai ka ɔl dook kegenyit calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Mazin buk ɔl ci ademzek ɔl vɔlɔŋ noko anyak niigi wunozak ci uulal eleeti ugeec maany. Ma apɛz dɔyiz o Joowo, ma adɔm toonnyak o tammu tadenu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Mayo nuun een Maikɔl ween alaan o toonnyak o tammu tadenu, ŋaan niini kɔdɔm Loryen iitene baal adaŋɔn ki nɔɔnɔ zooze o akati ɛlɛ o Mosis e. Bar olla waanice anek niini nɔɔnɔ nɛ, ”Ŋaan acinin ineet Jooi doon.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Mazin ɔl nicigi amomoz niigi kaal calaŋ aga. Aga niigi kaal oogi zinzeetinɛ doon kiyo kɛlɛgɛ o too akɔm baabani o. Ma agɔɔn niigi tup nɔkɔ kaal o arɔɔŋ niigi ootine ugeec doon. Bar zin tiŋeere uulal kaala nicigi nɔɔgɔ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Izi nɔŋa wole zin ŋaatineeŋ, eeci oneec niigi gɔl o Ken ween ŋɛɛrti Adam baal amony gɔtɔni e. Ma agɔɔn niigi kaal ci gɛr kiyo baale ɛɛti o kazi Balaam e, ka olla kojoktai niigi guruc. Ma buk atobɔ niigi ki eet o kazi Kora baal abor Jook e. Uulali zin buk tiŋeere niigi kiyo baale niini e.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ma ɔl nicigi gɔɔn agɔɔn niigi kaal ceen alyaan ɔrɔɔt ŋaati azolonu niiga been nɔɔgɔ lotɛnta. Avunakuŋ gɔɔn niigi igeet o, eeci arɔɔŋ dayiin been baayinɛt. Arican niigi eleeti ugeec doon, ma anyek eleeti kizi ɔl cugooc. Atobɔ zin niigi ki diizwa o gɔɔn aloŋloŋ, ma ivaan ŋɔɔti calaŋ atiil o. Ma atobɔ buk niigi ki kɛɛn o gɔɔn akɔm kɛbɛrɛ, yo nuun een lɔɔla, alaŋ abiir o. Ma ɔl nici atobɔ niigi ki kɛɛn o gɔɔn adaacai agɛrɔi, ma araabjai dook lai o.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ma kaala ci gɛrzɛ agɔɔn niigi noko atobɔ ki kavucac o maamu gɔɔn apalpalanak ŋɔɔti dɔwɔn liila o. Ma buk ɛɛl niigi kiyo monyonya o gɔɔn olla awɔ, ma alaŋ ɛɛl ŋaatodoi o. Bar zin ɔrɔɔŋak Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur gilinyik ka kujukek nɔɔgɔ kaavtiyɛ nɔkɔ izi nɛɛn.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ma ɔl nicigi arɔk cocobɔn tup nɔkɔ. Ma ano niigi kaal o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec. Ma abɔlɔli eleeti ugeec maany, ma alaba ɔl utugetine ci amadi ka kojokta kaal o arɔɔŋ niigi ŋaatineeŋ.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Laŋotigan o kareezuŋ, aada di gi baal aduwakuŋ toonnyawa o Manyi ona Yesu Kiristo e.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Anekuŋ baale niigi nɛ, “Katin iinyaye ci aṯornɛkɛ e avu ɔl ci ararni zɔɔz o Joowo, eeci arɔɔŋ kutuguzɔ niigi kaal o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ma ɔl nicigi ɔl o anyaa ŋɛrɔn nɛɛn, eeci arɛɛz niigi kaal o loocu gɛr, ma akɔm nɔɔgɔ Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Bar zin niiga laŋotigane o kareezuŋ, abon amɛnanu azaacu tuwɛn unooŋ kɔdɔk. Aŋaruyɔ buk dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mayo nuun akunakuŋ piryakzɛt, abon agayu ŋaan areezuŋ igeet Jooi nɔkɔ. Ereyɔ zinzeetine ci alal zɛɛ ma akɔ anyuŋ Yesu bonate onin rogɛt o abil been nɛɛn.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Abon zin awucnekuŋ igeet ɔl o aŋɛr zɔɔ zooze o Joowo, ma abon buk atiritu niiga nɔɔgɔ.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ɛɛlta buk ɔl o ano demziinok o voloŋo gooye o Loryento. Abadai niiga nɔɔgɔ gooya kivitak gɔl o abon. Itiritit buk ɔl o agɔɔn kaal o gɛr ka kagaac niigi gi ween didi. Bar zin abon agenyu niiga alya ka ci alaŋ agoonu oŋɛ kiyo niigi o, olla anycek kuwuceyuŋ niigi igeet.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet uzuuti tuwɛn unooŋ giye o anyuŋ niini igeet obonta ŋume onin, ma atalninu niiga tiŋeere iitene ci avoyu titinyonte onin e.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Adoi Jooi laadun ṯɔr nɔkɔ, ma aruguzet niini ageet ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo. Abon bai katitiny naaga nɔɔnɔ o anyak diŋdiŋɔn dook, ki baliin dook, ki dɔyiz dook, been alaazɛt dook kinatamma laadun e, been inoko o, been buk irkitowe ci ŋaan avu e dook nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.