Judas 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aneeta Jud o keen gɔtɔni Jemis, ma keen gabaren o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet o otowawuŋ Jooi. Igeeta nɛɛn o areezuŋ Jooi ween baatina, ma abekuŋ Yesu Kiristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Abon bai bonati o Joowo aavi ŋaatunooŋ igeet dook tup, ma azaaci ganɔni unooŋ been rɛɛzɔnɛt kizi appe zinzeetine ugooc.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Laŋotigan o kareezuŋ, iiten baale kabaaban ɔrɔɔt karooŋ keteyeedeyuŋ zɔɔz ci akati tuwɛn onai kazɔl naaga dook. Bar zin inoko kabaaban abon kayeedekuŋ igeet zɔɔz ci kilotuŋ, ka ooritnɔŋ ooryɔi tuwɛn ween didi baal anyek Jooi ɔl ogin lak codoi ṯɔr nɔkɔ e.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Eeci anyak ɔl oogi calaŋ aga Jook, ma iniktozeyuŋ niigi igeet eecitɔ. Ɔl nicigi uulal zɔɔz o akati bonat o Jook onai, ma abor niigi Yesu Kiristo ween alaan ma een Manyi onai adoi ṯɔr nɔkɔ. Agɔɔn niigi nɔkɔ o arɔɔŋ ka kutuguzɔ kaal ci akati golok ugeecik waaŋo. Bar zin payiin cineeŋ ɛtɛyɛɛdɛ waragewe o Joowo baale laadun.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mayo nuun agayu niiga gi baal ɛɛlanɛ Jooi ɔl o Israyil looce o kazi Masir e, karooŋ kaadayuŋ bodo igeet gi nice. Yo nuun waanice ɛɛla Jooi nɔɔgɔ Masirɛ e, bodo vurta iiya atarganyan niini ɔl baal alaŋ azooni zɔɔz onin ŋaatineeŋ e.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Buk aada zɔɔz o akati toonnyak o Joowo baal adɔŋ eleeti, ma alaŋ anyek zinzeeti ugeec kɛlɛɛntɔ been alaazɛt uneeŋ baal anyek Jooi nɔɔgɔ e. Otoŋit waanice niigi tammu taden ŋinbaal abaai e. Inoko zin acabje niigi ziiyi cabiin ci abil kodot. Ma arek Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur tɔdɔ loota ka kacabtɛ niigi ŋinaante nɔkɔ zɛɛ been iiten ci katin payiinto e.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Aada buk ɔl o kuturyok o kazi Sodom ki Gomora been ɔl o kuturyok o ajɔŋzɔ ki nɔɔgɔ. Baale niigi abor zɔɔz o Joowo kiyo toonnyawa oke e, ma agɔɔn waaŋzɛt golowe ci meelik gɛr. Otooztɛ ni waanice niigi gooya lai ka ɔl dook kegenyit calaŋ agɔɔn kaal ci gɛr.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mazin buk ɔl ci ademzek ɔl vɔlɔŋ noko anyak niigi wunozak ci uulal eleeti ugeec maany. Ma apɛz dɔyiz o Joowo, ma adɔm toonnyak o tammu tadenu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Mayo nuun een Maikɔl ween alaan o toonnyak o tammu tadenu, ŋaan niini kɔdɔm Loryen iitene baal adaŋɔn ki nɔɔnɔ zooze o akati ɛlɛ o Mosis e. Bar olla waanice anek niini nɔɔnɔ nɛ, ”Ŋaan acinin ineet Jooi doon.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Mazin ɔl nicigi amomoz niigi kaal calaŋ aga. Aga niigi kaal oogi zinzeetinɛ doon kiyo kɛlɛgɛ o too akɔm baabani o. Ma agɔɔn niigi tup nɔkɔ kaal o arɔɔŋ niigi ootine ugeec doon. Bar zin tiŋeere uulal kaala nicigi nɔɔgɔ.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Izi nɔŋa wole zin ŋaatineeŋ, eeci oneec niigi gɔl o Ken ween ŋɛɛrti Adam baal amony gɔtɔni e. Ma agɔɔn niigi kaal ci gɛr kiyo baale ɛɛti o kazi Balaam e, ka olla kojoktai niigi guruc. Ma buk atobɔ niigi ki eet o kazi Kora baal abor Jook e. Uulali zin buk tiŋeere niigi kiyo baale niini e.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ma ɔl nicigi gɔɔn agɔɔn niigi kaal ceen alyaan ɔrɔɔt ŋaati azolonu niiga been nɔɔgɔ lotɛnta. Avunakuŋ gɔɔn niigi igeet o, eeci arɔɔŋ dayiin been baayinɛt. Arican niigi eleeti ugeec doon, ma anyek eleeti kizi ɔl cugooc. Atobɔ zin niigi ki diizwa o gɔɔn aloŋloŋ, ma ivaan ŋɔɔti calaŋ atiil o. Ma atobɔ buk niigi ki kɛɛn o gɔɔn akɔm kɛbɛrɛ, yo nuun een lɔɔla, alaŋ abiir o. Ma ɔl nici atobɔ niigi ki kɛɛn o gɔɔn adaacai agɛrɔi, ma araabjai dook lai o.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ma kaala ci gɛrzɛ agɔɔn niigi noko atobɔ ki kavucac o maamu gɔɔn apalpalanak ŋɔɔti dɔwɔn liila o. Ma buk ɛɛl niigi kiyo monyonya o gɔɔn olla awɔ, ma alaŋ ɛɛl ŋaatodoi o. Bar zin ɔrɔɔŋak Jooi nɔɔgɔ ŋinti muur gilinyik ka kujukek nɔɔgɔ kaavtiyɛ nɔkɔ izi nɛɛn.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 — ausente —
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 — ausente —
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ma ɔl nicigi arɔk cocobɔn tup nɔkɔ. Ma ano niigi kaal o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec. Ma abɔlɔli eleeti ugeec maany, ma alaba ɔl utugetine ci amadi ka kojokta kaal o arɔɔŋ niigi ŋaatineeŋ.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Laŋotigan o kareezuŋ, aada di gi baal aduwakuŋ toonnyawa o Manyi ona Yesu Kiristo e.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Anekuŋ baale niigi nɛ, “Katin iinyaye ci aṯornɛkɛ e avu ɔl ci ararni zɔɔz o Joowo, eeci arɔɔŋ kutuguzɔ niigi kaal o gɛr arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ma ɔl nicigi ɔl o anyaa ŋɛrɔn nɛɛn, eeci arɛɛz niigi kaal o loocu gɛr, ma akɔm nɔɔgɔ Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Bar zin niiga laŋotigane o kareezuŋ, abon amɛnanu azaacu tuwɛn unooŋ kɔdɔk. Aŋaruyɔ buk dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mayo nuun akunakuŋ piryakzɛt, abon agayu ŋaan areezuŋ igeet Jooi nɔkɔ. Ereyɔ zinzeetine ci alal zɛɛ ma akɔ anyuŋ Yesu bonate onin rogɛt o abil been nɛɛn.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Abon zin awucnekuŋ igeet ɔl o aŋɛr zɔɔ zooze o Joowo, ma abon buk atiritu niiga nɔɔgɔ.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ɛɛlta buk ɔl o ano demziinok o voloŋo gooye o Loryento. Abadai niiga nɔɔgɔ gooya kivitak gɔl o abon. Itiritit buk ɔl o agɔɔn kaal o gɛr ka kagaac niigi gi ween didi. Bar zin abon agenyu niiga alya ka ci alaŋ agoonu oŋɛ kiyo niigi o, olla anycek kuwuceyuŋ niigi igeet.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Jook nɛɛn o anyuŋ igeet uzuuti tuwɛn unooŋ giye o anyuŋ niini igeet obonta ŋume onin, ma atalninu niiga tiŋeere iitene ci avoyu titinyonte onin e.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Adoi Jooi laadun ṯɔr nɔkɔ, ma aruguzet niini ageet ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo. Abon bai katitiny naaga nɔɔnɔ o anyak diŋdiŋɔn dook, ki baliin dook, ki dɔyiz dook, been alaazɛt dook kinatamma laadun e, been inoko o, been buk irkitowe ci ŋaan avu e dook nɔkɔ zɛɛ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.