Gênesis 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ceegi zin dɔl ci lɔgɔz o Nowa kazi Cɛm ki Am kibeen Javaz. Anyayit niigi dɔl cigeec vurte o tawano.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Dɔl ci Javaz nɛɛn Goma ki Magok ki Midai ki Javan ki Tubal ki Mecek been Tiraz.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Dɔl ci Goma nɛɛn Akanaz ki Rivat been Togoma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Aje Javan dɔl cigin nɛɛn Elica ki Tarca ki Kitim been Roda.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Ma ɔl nicigi dook abaak waanice liilok utugetinɛ kibeen vitɛnanɛ o aliya maama. Ma azaani niigi kizi boryok ki modɛn ci aŋɔrɔwɔ loocowa kibeen zoozok.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Dɔl ci Am nɛɛn Kuc ki Masir ki Put kibeen Kanan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Dɔl ci Kuc nɛɛn Ceba ki Avala ki Cabta ki Raama kibeen Zabtaca. Dɔl ci Raama nɛɛn Ceba been Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Buk Kuc niini baati logo o kazi Nimad o iiya izi eet o adɔi ɔrɔɔt ɔrɔɔnta.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ma buk amayuk Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci ceeliinto agayi. Ma aruk ɔl olit ŋaati azɔɔzɔnɛ azi nɛ, “Amayukin Jooi ineet izi eet ci ceeliinto adikir agayɛ otobtɔ ki Nimad.”
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Vitɛn ci baale abal niini ɔɔwa nɛɛn kuturyowa o kazi Babilan ki Irec ki Akad been Kalnet. Kuturyowa nicigi dook ɛɛl looce o kazi Cinar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Ma vurte nice ook niini looce o kazi Asiriya, ma akɔ abaak ŋinaante, ma ɛɛnyca kutur o kazi Ninava ki Rebot ki Calak
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 been Resan o aŋɛr Ninava ki Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Dɔl ci Masiro kazi zaar cigeec nɛ Ludim ki Anamin ki Labim ki Navutim
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 ki Patrosa ki Kaslu been Karit ween baati modɛn o kazi Viliztiya.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Ma Kanan niini baati Sidon ki Ititaz
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ki Jebta ki Amorita ki Gagacatiz
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 ki Aavata ki Arketa ki Cinata
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 ki Arvadata ki Zemarata been Amata.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Ma vurta azaantɛ dɔl o dɔl o Kanan kɔɔt kurumit niigi baayiza loocok o kazi Kanan, ki Sidona, ki Gɛrar, ma avɔ kɔɔt kojoŋozit Gaza, ma avɔ ki jen zɛɛ ma avɔ ajɔŋɔz Sodom ki Gomora ki Adama been Zeboyim o ajɔŋɔz ŋino kazi Laaca.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Nicigi dook dɔl ci dɔl o Am. Dɔlya ci Am noko iziti buk niigi modɛn ci aŋɔrɔwɔ zoozowa, ma aŋɔrɔwɔ loocowa buk.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Cɛm niini abuu nɛɛn. Aje Javaz tutur. Ma Cɛm niini baati ɔl o kazi Ibiro.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Dɔl o Cɛm nɛɛn Ilam ki Acir ki Arpat ki Ludi been Arma.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Arma dɔl cigin nɛɛn Uziya ki Ulak ki Getar been Maacak.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arpat niini baati Cela. Maje Cela iiya izi niini baati Eber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Eber anyak lɔgɔz ram. Codoi kazi nɛ Pɛlɛk, eeci waanice aŋɛrɔ ɔl dook iitene nice. Gɔtɔni oma kazi zaar nɛ Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Zin Joktan iiya izi niini baati Almoda ki Celap ki Azarmiya ki Jɛra
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 ki Adoram ki Uzal ki Dikila
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 ki Obal ki Abimal ki Ceba
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 ki Opir ki Aavila been Jobab.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Abaak niigi biyɛn libire ci jenu e akana ŋaao kazi Mesa zɛɛ been Cepar.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Nicigi dook dɔl ci dɔl o Cɛm. Dɔlya ci Cɛm noko iiya iziti niigi modɛn ci aŋɔrɔwɔ zoozowa, ma aŋɔrɔwɔ loocowa buk.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Dɔl nicigi dook dɔl o Nowa. Vurte o tawano itiryai modɛna dook dolene ogin.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.