Filipenses 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Inoko baayizi unooŋ ŋaaten Yesu Kiristo alaŋ anyuŋ dɔyiz? Inoko reezinɛt o Kiristo alaŋ anyuŋ talniin? Inoko niiga dook alaŋ anyaku Vɔŋiz o Joowo? Inoko gɔɔn alaŋ awucnekuŋ igeet ɔl ci apirna ŋaatunooŋ?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Karooŋnyuŋ zin naana igeet anyayit baabaninɛt ci adoye ki rɛɛzɔnɛt ci adoye ki zinzeeti ci adoye. Mã agoonu kaal nicoko, abiz buk koca aneet ziniz cane o ki talniin.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kutugu kaal ci akati ɛlɛ cin doon, bar abon acɛlbɛzan ɛɛti ɛlɛ calaŋ anyek niini ɛlɛ kizi titiny gonogine ogɛn.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Má atiritu eleeti ugooc doon, bar egelemit gɔl ci atiritu niiga ɔl oogi buk.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Abon niiga anyaku baabani ci atobɔ been baabani o Yesu Kiristo.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Mayo nuun atobɔ niini been Jook, ma anyak dɔyiz o Joowo ɛlɛ o, alaŋ arɔɔŋ kirican dɔyiz nico ɔrɔɔt.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Bar otoŋ tobɔnɛt o atobɔnɛ niini ki Jook, ma anyek ɛlɛ kizi gabaren. Agɔɔn niini ɛlɛ kibil kiyo ɛɛti o deer o.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Acɛlbɛzan niini ɛlɛ, ma awɔ gole ci aziiŋni Jook zɛɛ makacin ook daayize onin baal apirnanɛ ɔrɔɔt keete ween talakec e.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Giye nico ɔdɔŋa Jooi nɔɔnɔ loota ooyi tammu tadena, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zaar dook.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ka zin kaala dook o abaak tammu tadena kibeen o abaak loota dook been o abaak tɔdɔwai eecitɔ dook kakati kozoŋti looc ŋume onin ŋaati adiŋdiŋani niigi zaar ogin.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma abɔra ɔl dook aatine ugeec gi ci azi nɛ, “Yesu Kiristo Manyi nɛɛn.” Ma gi nici anyek Jook ween baatina zany ɔrɔɔt.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Laŋotigan o kareezuŋ, karooŋnyuŋ iziiktaŋ ɔrɔɔt ŋaati kadɛwɔn noko kujuk bar baal gɔɔn aziiknaŋ niiga aneet tup iinyaye baal karomɛn kibeen igeet e. Abon gɔɔn aliŋliŋa ɛɛti ce ŋaatunooŋ rogɛt ci ɛlɛ onin niini alya. Utuguz gi nico ŋaati adiŋdiŋanu Jook ŋoliinta.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Eeci Jooi aliŋliŋ niini tup nɔkɔ zinzeetine ugooc, ka kanyuŋ igeet dɔyiz ci aziiŋnu kaal o arooŋnekuŋ niini igeet utuguz, ma animnyu iziiyit nɔɔnɔ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Iliŋliŋit kaal dook kɔkɔm cocobɔn been daŋɔn.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ka zin anyayit niiga zinzeeti ci vɔɔr, ma abaaku been ɔl kɔkɔm gi ci gɛr eo dɔl o Joowo. Mayo nuun abaawonu ki ɔl ci loocu gɛr een libjok noko, abon ataranu niiga nɔɔgɔ kɔrgɛna kiyo monyonya o tammu tadena gɔɔn ataran looc o ŋaati uuwaweku niiga nɔɔgɔ zɔɔz o rogeto.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mã agoonu nɔkɔ, kanaati koca naana Jook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt iitene ci abadaan Kiristo e, eeci kaga koca naana alaŋ adakan zɔɔ tuu demziinte onan kademezuŋ igeet.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Mayo nuun mã kadaai naana giye ci akati tuwɛn unooŋ, katalnɛ naana labak, ma kazɔl talniin can o ki igeet dook.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Buk niiga abon atalninu ka kozolit talniin cunooŋ o naaga dook.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Inoko zin karooŋ naana zaare o Manyi Yesu kitooneyuŋ Timozi kataman, eeci karooŋ kiziik kaviyak cugooc ka katalɔ aneet ziniz.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Akɔm eet oma ci abil kiyo Timozi o. Areezuŋ didi niini igeet ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ kook kitirituŋ.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ɔl ogɛn aliŋliŋ kaal ci eleeti cigeec doon, alaŋ een kaal ci akati Yesu Kiristo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Agayu ri niiga bonat o Timozi. Kaliŋliŋnya gɔɔn naana ki nɔɔnɔ kiyo logoti o aliŋliŋ kibeen baatin o ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Karooŋ zin kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet kataman iiten ci tɛ akatai rooni onane, ma kagaweya gɔl ci kagawei.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kaga zin naana zaare o Manyi ŋaan kakunakuŋ igeet naana alya taman.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kabaaban abon kitoonekuŋ igeet Eparoditus ween gɔtɔna tuwɛnta baal itoonakaŋ aneet ka kiiya kitiritan e. Korkorya gɔɔn naana been nɔɔnɔ ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Arɔɔŋ zin inoko niini kook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kook kicinuŋ igeet. Alaŋ niini atalnɛ, eeci aga atiranyuŋ igeet zinzeeti giye o aziiŋnu niiga nɔɔnɔ amɔɔr.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Amɔɔr zin didi iiten baale ɔrɔɔt kɔjɔŋɔz daayiz. Bar zin uwucewun niini Jook, makacin utuŋun Jooi nɔɔnɔ korok. Alaŋ zin awucnek Jook niini doon, bar kawucnei Jook naana buk, eeci mã adaai niini, kakati koca naana culum ɔrɔɔt.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Karooŋ zin naana kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet taman, ka ma avɔ acinu niiga nɔɔnɔ bodo ka ataltɔ ɔrɔɔt, ka buk culumi cane o kɔbɔwɛ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Atalta zin niiga nɔɔnɔ zaare o Manyi reezinte o zinzeeti ugooc dook, eeci ɔl ci ɛɛl kiyo niini noko abon katitiny nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Eeci iiten baale ɔjɔŋɔz niini daayiz giye ci akati liŋliŋɔn o Kiristo, ma atiritan niini aneet kaale calaŋ niiga animnyu atiritaŋ giye o eeginu rɛɛnɛ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.