Filipenses 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Inoko baayizi unooŋ ŋaaten Yesu Kiristo alaŋ anyuŋ dɔyiz? Inoko reezinɛt o Kiristo alaŋ anyuŋ talniin? Inoko niiga dook alaŋ anyaku Vɔŋiz o Joowo? Inoko gɔɔn alaŋ awucnekuŋ igeet ɔl ci apirna ŋaatunooŋ?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Karooŋnyuŋ zin naana igeet anyayit baabaninɛt ci adoye ki rɛɛzɔnɛt ci adoye ki zinzeeti ci adoye. Mã agoonu kaal nicoko, abiz buk koca aneet ziniz cane o ki talniin.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kutugu kaal ci akati ɛlɛ cin doon, bar abon acɛlbɛzan ɛɛti ɛlɛ calaŋ anyek niini ɛlɛ kizi titiny gonogine ogɛn.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Má atiritu eleeti ugooc doon, bar egelemit gɔl ci atiritu niiga ɔl oogi buk.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Abon niiga anyaku baabani ci atobɔ been baabani o Yesu Kiristo.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mayo nuun atobɔ niini been Jook, ma anyak dɔyiz o Joowo ɛlɛ o, alaŋ arɔɔŋ kirican dɔyiz nico ɔrɔɔt.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bar otoŋ tobɔnɛt o atobɔnɛ niini ki Jook, ma anyek ɛlɛ kizi gabaren. Agɔɔn niini ɛlɛ kibil kiyo ɛɛti o deer o.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Acɛlbɛzan niini ɛlɛ, ma awɔ gole ci aziiŋni Jook zɛɛ makacin ook daayize onin baal apirnanɛ ɔrɔɔt keete ween talakec e.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Giye nico ɔdɔŋa Jooi nɔɔnɔ loota ooyi tammu tadena, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zaar dook.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ka zin kaala dook o abaak tammu tadena kibeen o abaak loota dook been o abaak tɔdɔwai eecitɔ dook kakati kozoŋti looc ŋume onin ŋaati adiŋdiŋani niigi zaar ogin.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma abɔra ɔl dook aatine ugeec gi ci azi nɛ, “Yesu Kiristo Manyi nɛɛn.” Ma gi nici anyek Jook ween baatina zany ɔrɔɔt.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Laŋotigan o kareezuŋ, karooŋnyuŋ iziiktaŋ ɔrɔɔt ŋaati kadɛwɔn noko kujuk bar baal gɔɔn aziiknaŋ niiga aneet tup iinyaye baal karomɛn kibeen igeet e. Abon gɔɔn aliŋliŋa ɛɛti ce ŋaatunooŋ rogɛt ci ɛlɛ onin niini alya. Utuguz gi nico ŋaati adiŋdiŋanu Jook ŋoliinta.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Eeci Jooi aliŋliŋ niini tup nɔkɔ zinzeetine ugooc, ka kanyuŋ igeet dɔyiz ci aziiŋnu kaal o arooŋnekuŋ niini igeet utuguz, ma animnyu iziiyit nɔɔnɔ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Iliŋliŋit kaal dook kɔkɔm cocobɔn been daŋɔn.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ka zin anyayit niiga zinzeeti ci vɔɔr, ma abaaku been ɔl kɔkɔm gi ci gɛr eo dɔl o Joowo. Mayo nuun abaawonu ki ɔl ci loocu gɛr een libjok noko, abon ataranu niiga nɔɔgɔ kɔrgɛna kiyo monyonya o tammu tadena gɔɔn ataran looc o ŋaati uuwaweku niiga nɔɔgɔ zɔɔz o rogeto.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mã agoonu nɔkɔ, kanaati koca naana Jook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt iitene ci abadaan Kiristo e, eeci kaga koca naana alaŋ adakan zɔɔ tuu demziinte onan kademezuŋ igeet.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mayo nuun mã kadaai naana giye ci akati tuwɛn unooŋ, katalnɛ naana labak, ma kazɔl talniin can o ki igeet dook.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Buk niiga abon atalninu ka kozolit talniin cunooŋ o naaga dook.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Inoko zin karooŋ naana zaare o Manyi Yesu kitooneyuŋ Timozi kataman, eeci karooŋ kiziik kaviyak cugooc ka katalɔ aneet ziniz.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Akɔm eet oma ci abil kiyo Timozi o. Areezuŋ didi niini igeet ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ kook kitirituŋ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ɔl ogɛn aliŋliŋ kaal ci eleeti cigeec doon, alaŋ een kaal ci akati Yesu Kiristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Agayu ri niiga bonat o Timozi. Kaliŋliŋnya gɔɔn naana ki nɔɔnɔ kiyo logoti o aliŋliŋ kibeen baatin o ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Karooŋ zin kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet kataman iiten ci tɛ akatai rooni onane, ma kagaweya gɔl ci kagawei.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kaga zin naana zaare o Manyi ŋaan kakunakuŋ igeet naana alya taman.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kabaaban abon kitoonekuŋ igeet Eparoditus ween gɔtɔna tuwɛnta baal itoonakaŋ aneet ka kiiya kitiritan e. Korkorya gɔɔn naana been nɔɔnɔ ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Arɔɔŋ zin inoko niini kook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kook kicinuŋ igeet. Alaŋ niini atalnɛ, eeci aga atiranyuŋ igeet zinzeeti giye o aziiŋnu niiga nɔɔnɔ amɔɔr.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Amɔɔr zin didi iiten baale ɔrɔɔt kɔjɔŋɔz daayiz. Bar zin uwucewun niini Jook, makacin utuŋun Jooi nɔɔnɔ korok. Alaŋ zin awucnek Jook niini doon, bar kawucnei Jook naana buk, eeci mã adaai niini, kakati koca naana culum ɔrɔɔt.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Karooŋ zin naana kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet taman, ka ma avɔ acinu niiga nɔɔnɔ bodo ka ataltɔ ɔrɔɔt, ka buk culumi cane o kɔbɔwɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Atalta zin niiga nɔɔnɔ zaare o Manyi reezinte o zinzeeti ugooc dook, eeci ɔl ci ɛɛl kiyo niini noko abon katitiny nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Eeci iiten baale ɔjɔŋɔz niini daayiz giye ci akati liŋliŋɔn o Kiristo, ma atiritan niini aneet kaale calaŋ niiga animnyu atiritaŋ giye o eeginu rɛɛnɛ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.