Filipenses 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoko baayizi unooŋ ŋaaten Yesu Kiristo alaŋ anyuŋ dɔyiz? Inoko reezinɛt o Kiristo alaŋ anyuŋ talniin? Inoko niiga dook alaŋ anyaku Vɔŋiz o Joowo? Inoko gɔɔn alaŋ awucnekuŋ igeet ɔl ci apirna ŋaatunooŋ?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Karooŋnyuŋ zin naana igeet anyayit baabaninɛt ci adoye ki rɛɛzɔnɛt ci adoye ki zinzeeti ci adoye. Mã agoonu kaal nicoko, abiz buk koca aneet ziniz cane o ki talniin.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kutugu kaal ci akati ɛlɛ cin doon, bar abon acɛlbɛzan ɛɛti ɛlɛ calaŋ anyek niini ɛlɛ kizi titiny gonogine ogɛn.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Má atiritu eleeti ugooc doon, bar egelemit gɔl ci atiritu niiga ɔl oogi buk.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Abon niiga anyaku baabani ci atobɔ been baabani o Yesu Kiristo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Mayo nuun atobɔ niini been Jook, ma anyak dɔyiz o Joowo ɛlɛ o, alaŋ arɔɔŋ kirican dɔyiz nico ɔrɔɔt.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Bar otoŋ tobɔnɛt o atobɔnɛ niini ki Jook, ma anyek ɛlɛ kizi gabaren. Agɔɔn niini ɛlɛ kibil kiyo ɛɛti o deer o.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Acɛlbɛzan niini ɛlɛ, ma awɔ gole ci aziiŋni Jook zɛɛ makacin ook daayize onin baal apirnanɛ ɔrɔɔt keete ween talakec e.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Giye nico ɔdɔŋa Jooi nɔɔnɔ loota ooyi tammu tadena, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zaar dook.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ka zin kaala dook o abaak tammu tadena kibeen o abaak loota dook been o abaak tɔdɔwai eecitɔ dook kakati kozoŋti looc ŋume onin ŋaati adiŋdiŋani niigi zaar ogin.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Ma abɔra ɔl dook aatine ugeec gi ci azi nɛ, “Yesu Kiristo Manyi nɛɛn.” Ma gi nici anyek Jook ween baatina zany ɔrɔɔt.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Laŋotigan o kareezuŋ, karooŋnyuŋ iziiktaŋ ɔrɔɔt ŋaati kadɛwɔn noko kujuk bar baal gɔɔn aziiknaŋ niiga aneet tup iinyaye baal karomɛn kibeen igeet e. Abon gɔɔn aliŋliŋa ɛɛti ce ŋaatunooŋ rogɛt ci ɛlɛ onin niini alya. Utuguz gi nico ŋaati adiŋdiŋanu Jook ŋoliinta.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Eeci Jooi aliŋliŋ niini tup nɔkɔ zinzeetine ugooc, ka kanyuŋ igeet dɔyiz ci aziiŋnu kaal o arooŋnekuŋ niini igeet utuguz, ma animnyu iziiyit nɔɔnɔ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Iliŋliŋit kaal dook kɔkɔm cocobɔn been daŋɔn.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ka zin anyayit niiga zinzeeti ci vɔɔr, ma abaaku been ɔl kɔkɔm gi ci gɛr eo dɔl o Joowo. Mayo nuun abaawonu ki ɔl ci loocu gɛr een libjok noko, abon ataranu niiga nɔɔgɔ kɔrgɛna kiyo monyonya o tammu tadena gɔɔn ataran looc o ŋaati uuwaweku niiga nɔɔgɔ zɔɔz o rogeto.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Mã agoonu nɔkɔ, kanaati koca naana Jook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt iitene ci abadaan Kiristo e, eeci kaga koca naana alaŋ adakan zɔɔ tuu demziinte onan kademezuŋ igeet.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Mayo nuun mã kadaai naana giye ci akati tuwɛn unooŋ, katalnɛ naana labak, ma kazɔl talniin can o ki igeet dook.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Buk niiga abon atalninu ka kozolit talniin cunooŋ o naaga dook.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Inoko zin karooŋ naana zaare o Manyi Yesu kitooneyuŋ Timozi kataman, eeci karooŋ kiziik kaviyak cugooc ka katalɔ aneet ziniz.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Akɔm eet oma ci abil kiyo Timozi o. Areezuŋ didi niini igeet ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ kook kitirituŋ.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ɔl ogɛn aliŋliŋ kaal ci eleeti cigeec doon, alaŋ een kaal ci akati Yesu Kiristo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Agayu ri niiga bonat o Timozi. Kaliŋliŋnya gɔɔn naana ki nɔɔnɔ kiyo logoti o aliŋliŋ kibeen baatin o ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Karooŋ zin kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet kataman iiten ci tɛ akatai rooni onane, ma kagaweya gɔl ci kagawei.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Kaga zin naana zaare o Manyi ŋaan kakunakuŋ igeet naana alya taman.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kabaaban abon kitoonekuŋ igeet Eparoditus ween gɔtɔna tuwɛnta baal itoonakaŋ aneet ka kiiya kitiritan e. Korkorya gɔɔn naana been nɔɔnɔ ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Arɔɔŋ zin inoko niini kook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kook kicinuŋ igeet. Alaŋ niini atalnɛ, eeci aga atiranyuŋ igeet zinzeeti giye o aziiŋnu niiga nɔɔnɔ amɔɔr.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Amɔɔr zin didi iiten baale ɔrɔɔt kɔjɔŋɔz daayiz. Bar zin uwucewun niini Jook, makacin utuŋun Jooi nɔɔnɔ korok. Alaŋ zin awucnek Jook niini doon, bar kawucnei Jook naana buk, eeci mã adaai niini, kakati koca naana culum ɔrɔɔt.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Karooŋ zin naana kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet taman, ka ma avɔ acinu niiga nɔɔnɔ bodo ka ataltɔ ɔrɔɔt, ka buk culumi cane o kɔbɔwɛ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Atalta zin niiga nɔɔnɔ zaare o Manyi reezinte o zinzeeti ugooc dook, eeci ɔl ci ɛɛl kiyo niini noko abon katitiny nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Eeci iiten baale ɔjɔŋɔz niini daayiz giye ci akati liŋliŋɔn o Kiristo, ma atiritan niini aneet kaale calaŋ niiga animnyu atiritaŋ giye o eeginu rɛɛnɛ.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.