Filipenses 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inoko baayizi unooŋ ŋaaten Yesu Kiristo alaŋ anyuŋ dɔyiz? Inoko reezinɛt o Kiristo alaŋ anyuŋ talniin? Inoko niiga dook alaŋ anyaku Vɔŋiz o Joowo? Inoko gɔɔn alaŋ awucnekuŋ igeet ɔl ci apirna ŋaatunooŋ?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Karooŋnyuŋ zin naana igeet anyayit baabaninɛt ci adoye ki rɛɛzɔnɛt ci adoye ki zinzeeti ci adoye. Mã agoonu kaal nicoko, abiz buk koca aneet ziniz cane o ki talniin.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kutugu kaal ci akati ɛlɛ cin doon, bar abon acɛlbɛzan ɛɛti ɛlɛ calaŋ anyek niini ɛlɛ kizi titiny gonogine ogɛn.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Má atiritu eleeti ugooc doon, bar egelemit gɔl ci atiritu niiga ɔl oogi buk.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Abon niiga anyaku baabani ci atobɔ been baabani o Yesu Kiristo.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Mayo nuun atobɔ niini been Jook, ma anyak dɔyiz o Joowo ɛlɛ o, alaŋ arɔɔŋ kirican dɔyiz nico ɔrɔɔt.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Bar otoŋ tobɔnɛt o atobɔnɛ niini ki Jook, ma anyek ɛlɛ kizi gabaren. Agɔɔn niini ɛlɛ kibil kiyo ɛɛti o deer o.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Acɛlbɛzan niini ɛlɛ, ma awɔ gole ci aziiŋni Jook zɛɛ makacin ook daayize onin baal apirnanɛ ɔrɔɔt keete ween talakec e.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Giye nico ɔdɔŋa Jooi nɔɔnɔ loota ooyi tammu tadena, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zaar dook.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ka zin kaala dook o abaak tammu tadena kibeen o abaak loota dook been o abaak tɔdɔwai eecitɔ dook kakati kozoŋti looc ŋume onin ŋaati adiŋdiŋani niigi zaar ogin.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ma abɔra ɔl dook aatine ugeec gi ci azi nɛ, “Yesu Kiristo Manyi nɛɛn.” Ma gi nici anyek Jook ween baatina zany ɔrɔɔt.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Laŋotigan o kareezuŋ, karooŋnyuŋ iziiktaŋ ɔrɔɔt ŋaati kadɛwɔn noko kujuk bar baal gɔɔn aziiknaŋ niiga aneet tup iinyaye baal karomɛn kibeen igeet e. Abon gɔɔn aliŋliŋa ɛɛti ce ŋaatunooŋ rogɛt ci ɛlɛ onin niini alya. Utuguz gi nico ŋaati adiŋdiŋanu Jook ŋoliinta.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Eeci Jooi aliŋliŋ niini tup nɔkɔ zinzeetine ugooc, ka kanyuŋ igeet dɔyiz ci aziiŋnu kaal o arooŋnekuŋ niini igeet utuguz, ma animnyu iziiyit nɔɔnɔ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Iliŋliŋit kaal dook kɔkɔm cocobɔn been daŋɔn.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ka zin anyayit niiga zinzeeti ci vɔɔr, ma abaaku been ɔl kɔkɔm gi ci gɛr eo dɔl o Joowo. Mayo nuun abaawonu ki ɔl ci loocu gɛr een libjok noko, abon ataranu niiga nɔɔgɔ kɔrgɛna kiyo monyonya o tammu tadena gɔɔn ataran looc o ŋaati uuwaweku niiga nɔɔgɔ zɔɔz o rogeto.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mã agoonu nɔkɔ, kanaati koca naana Jook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt iitene ci abadaan Kiristo e, eeci kaga koca naana alaŋ adakan zɔɔ tuu demziinte onan kademezuŋ igeet.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Mayo nuun mã kadaai naana giye ci akati tuwɛn unooŋ, katalnɛ naana labak, ma kazɔl talniin can o ki igeet dook.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Buk niiga abon atalninu ka kozolit talniin cunooŋ o naaga dook.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Inoko zin karooŋ naana zaare o Manyi Yesu kitooneyuŋ Timozi kataman, eeci karooŋ kiziik kaviyak cugooc ka katalɔ aneet ziniz.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Akɔm eet oma ci abil kiyo Timozi o. Areezuŋ didi niini igeet ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ kook kitirituŋ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ɔl ogɛn aliŋliŋ kaal ci eleeti cigeec doon, alaŋ een kaal ci akati Yesu Kiristo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Agayu ri niiga bonat o Timozi. Kaliŋliŋnya gɔɔn naana ki nɔɔnɔ kiyo logoti o aliŋliŋ kibeen baatin o ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Karooŋ zin kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet kataman iiten ci tɛ akatai rooni onane, ma kagaweya gɔl ci kagawei.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Kaga zin naana zaare o Manyi ŋaan kakunakuŋ igeet naana alya taman.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Kabaaban abon kitoonekuŋ igeet Eparoditus ween gɔtɔna tuwɛnta baal itoonakaŋ aneet ka kiiya kitiritan e. Korkorya gɔɔn naana been nɔɔnɔ ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Arɔɔŋ zin inoko niini kook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kook kicinuŋ igeet. Alaŋ niini atalnɛ, eeci aga atiranyuŋ igeet zinzeeti giye o aziiŋnu niiga nɔɔnɔ amɔɔr.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Amɔɔr zin didi iiten baale ɔrɔɔt kɔjɔŋɔz daayiz. Bar zin uwucewun niini Jook, makacin utuŋun Jooi nɔɔnɔ korok. Alaŋ zin awucnek Jook niini doon, bar kawucnei Jook naana buk, eeci mã adaai niini, kakati koca naana culum ɔrɔɔt.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Karooŋ zin naana kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet taman, ka ma avɔ acinu niiga nɔɔnɔ bodo ka ataltɔ ɔrɔɔt, ka buk culumi cane o kɔbɔwɛ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Atalta zin niiga nɔɔnɔ zaare o Manyi reezinte o zinzeeti ugooc dook, eeci ɔl ci ɛɛl kiyo niini noko abon katitiny nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Eeci iiten baale ɔjɔŋɔz niini daayiz giye ci akati liŋliŋɔn o Kiristo, ma atiritan niini aneet kaale calaŋ niiga animnyu atiritaŋ giye o eeginu rɛɛnɛ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.