Filipenses 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Inoko baayizi unooŋ ŋaaten Yesu Kiristo alaŋ anyuŋ dɔyiz? Inoko reezinɛt o Kiristo alaŋ anyuŋ talniin? Inoko niiga dook alaŋ anyaku Vɔŋiz o Joowo? Inoko gɔɔn alaŋ awucnekuŋ igeet ɔl ci apirna ŋaatunooŋ?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Karooŋnyuŋ zin naana igeet anyayit baabaninɛt ci adoye ki rɛɛzɔnɛt ci adoye ki zinzeeti ci adoye. Mã agoonu kaal nicoko, abiz buk koca aneet ziniz cane o ki talniin.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Má anyeku eet oma ŋaatunooŋ kutugu kaal ci akati ɛlɛ cin doon, bar abon acɛlbɛzan ɛɛti ɛlɛ calaŋ anyek niini ɛlɛ kizi titiny gonogine ogɛn.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Má atiritu eleeti ugooc doon, bar egelemit gɔl ci atiritu niiga ɔl oogi buk.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Abon niiga anyaku baabani ci atobɔ been baabani o Yesu Kiristo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Mayo nuun atobɔ niini been Jook, ma anyak dɔyiz o Joowo ɛlɛ o, alaŋ arɔɔŋ kirican dɔyiz nico ɔrɔɔt.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Bar otoŋ tobɔnɛt o atobɔnɛ niini ki Jook, ma anyek ɛlɛ kizi gabaren. Agɔɔn niini ɛlɛ kibil kiyo ɛɛti o deer o.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Acɛlbɛzan niini ɛlɛ, ma awɔ gole ci aziiŋni Jook zɛɛ makacin ook daayize onin baal apirnanɛ ɔrɔɔt keete ween talakec e.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Giye nico ɔdɔŋa Jooi nɔɔnɔ loota ooyi tammu tadena, ma akanek nɔɔnɔ zaar ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zaar dook.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ka zin kaala dook o abaak tammu tadena kibeen o abaak loota dook been o abaak tɔdɔwai eecitɔ dook kakati kozoŋti looc ŋume onin ŋaati adiŋdiŋani niigi zaar ogin.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ma abɔra ɔl dook aatine ugeec gi ci azi nɛ, “Yesu Kiristo Manyi nɛɛn.” Ma gi nici anyek Jook ween baatina zany ɔrɔɔt.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Laŋotigan o kareezuŋ, karooŋnyuŋ iziiktaŋ ɔrɔɔt ŋaati kadɛwɔn noko kujuk bar baal gɔɔn aziiknaŋ niiga aneet tup iinyaye baal karomɛn kibeen igeet e. Abon gɔɔn aliŋliŋa ɛɛti ce ŋaatunooŋ rogɛt ci ɛlɛ onin niini alya. Utuguz gi nico ŋaati adiŋdiŋanu Jook ŋoliinta.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Eeci Jooi aliŋliŋ niini tup nɔkɔ zinzeetine ugooc, ka kanyuŋ igeet dɔyiz ci aziiŋnu kaal o arooŋnekuŋ niini igeet utuguz, ma animnyu iziiyit nɔɔnɔ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Iliŋliŋit kaal dook kɔkɔm cocobɔn been daŋɔn.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ka zin anyayit niiga zinzeeti ci vɔɔr, ma abaaku been ɔl kɔkɔm gi ci gɛr eo dɔl o Joowo. Mayo nuun abaawonu ki ɔl ci loocu gɛr een libjok noko, abon ataranu niiga nɔɔgɔ kɔrgɛna kiyo monyonya o tammu tadena gɔɔn ataran looc o ŋaati uuwaweku niiga nɔɔgɔ zɔɔz o rogeto.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Mã agoonu nɔkɔ, kanaati koca naana Jook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt iitene ci abadaan Kiristo e, eeci kaga koca naana alaŋ adakan zɔɔ tuu demziinte onan kademezuŋ igeet.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mayo nuun mã kadaai naana giye ci akati tuwɛn unooŋ, katalnɛ naana labak, ma kazɔl talniin can o ki igeet dook.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Buk niiga abon atalninu ka kozolit talniin cunooŋ o naaga dook.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Inoko zin karooŋ naana zaare o Manyi Yesu kitooneyuŋ Timozi kataman, eeci karooŋ kiziik kaviyak cugooc ka katalɔ aneet ziniz.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Akɔm eet oma ci abil kiyo Timozi o. Areezuŋ didi niini igeet ɔrɔɔt, ma arɔɔŋ kook kitirituŋ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ɔl ogɛn aliŋliŋ kaal ci eleeti cigeec doon, alaŋ een kaal ci akati Yesu Kiristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Agayu ri niiga bonat o Timozi. Kaliŋliŋnya gɔɔn naana ki nɔɔnɔ kiyo logoti o aliŋliŋ kibeen baatin o ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Karooŋ zin kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet kataman iiten ci tɛ akatai rooni onane, ma kagaweya gɔl ci kagawei.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Kaga zin naana zaare o Manyi ŋaan kakunakuŋ igeet naana alya taman.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Kabaaban abon kitoonekuŋ igeet Eparoditus ween gɔtɔna tuwɛnta baal itoonakaŋ aneet ka kiiya kitiritan e. Korkorya gɔɔn naana been nɔɔnɔ ŋaati kuuwaka kaviyak o Joowo.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Arɔɔŋ zin inoko niini kook ŋaatunooŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kook kicinuŋ igeet. Alaŋ niini atalnɛ, eeci aga atiranyuŋ igeet zinzeeti giye o aziiŋnu niiga nɔɔnɔ amɔɔr.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Amɔɔr zin didi iiten baale ɔrɔɔt kɔjɔŋɔz daayiz. Bar zin uwucewun niini Jook, makacin utuŋun Jooi nɔɔnɔ korok. Alaŋ zin awucnek Jook niini doon, bar kawucnei Jook naana buk, eeci mã adaai niini, kakati koca naana culum ɔrɔɔt.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Karooŋ zin naana kitooneyuŋ nɔɔnɔ igeet taman, ka ma avɔ acinu niiga nɔɔnɔ bodo ka ataltɔ ɔrɔɔt, ka buk culumi cane o kɔbɔwɛ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Atalta zin niiga nɔɔnɔ zaare o Manyi reezinte o zinzeeti ugooc dook, eeci ɔl ci ɛɛl kiyo niini noko abon katitiny nɔɔgɔ ɔrɔɔt.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Eeci iiten baale ɔjɔŋɔz niini daayiz giye ci akati liŋliŋɔn o Kiristo, ma atiritan niini aneet kaale calaŋ niiga animnyu atiritaŋ giye o eeginu rɛɛnɛ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.