Apocalipse 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otobo ni bodo toonnyaiti oman toromba onin. Ma kacin monyatot ona iinak looc e. Anyonek muvtawi ci ka kɔkɔli look ci wun kal.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Mazi akɔl look otok, aduŋna burɛti ci appe ci abil kiyo burɛti o gɔɔn atoozɛnɛ zarɛ o appe ɔrɔɔt o. Ma abuŋa burɛti nici ii dook gilinyik kizi koli lɔɔci tɛr.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ma aduŋnak giroc looc burete nico. Ma anyonek nɔɔgɔ dɔyizi ci avaci ɔl kiyo kitɛɛna o.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ma aricanonek nɔɔgɔ zɔɔz calaŋ adayi artɛ ki kɛɛn been kaal o aduŋna tɔdɔwai dook. Bar olla aduyak nɔɔgɔ zɔɔz ci ka kavaci niigi ɔl o alaŋ anyak bayen o Joowo ŋumtene ugeec.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ma anyonek buk nɔɔgɔ zɔɔz calaŋ avaci ɔl kadaayitɔ, bar olla abon anyek niigi nɔɔgɔ eleeti wucez nɔkɔ nyɛlɔwɛ tur. Maje ciritɔnti cineeŋ o bar kizik ciritɔn o gɔɔn kiteenu o ɛlɛ.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ma nyelowene ceen tur noko abalac ɔl ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ niigi daayiz ka coma aliita balcɔn nico, bar alaŋ adaai.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Maje giroc nici ɛɛl kiyo jɔmanɛ o eelnek ɔrɔɔn o. Anyak niigi ootinɛ kaal ci kizik kavurɛt ceen warki, ma ɛɛl ŋumti kiyo o ɔl o deer o.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ma wuntɛ imana kiyo o ŋaanu o, ma ɛɛl nyigita kiyo o maatu o.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ma anyak kubulɛt ceen ziik. Maje tabana cigeec o anyak molok ci appe kiyo zɔɔci o kɛlɛk o aluti o.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ma anyak kaal ci avaci ɔl kiyo kitɛɛna o, ma apirnanɛ ɔl nyɛlɔwɛ tur.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ma anyak niigi alaan ceen toonnyai ci Loryento ci abal look ci wun noko. Akanek ɔl o kazi Ibiro toonnyai nico zaar ci kazi Abadon. Maje ɔl o kazi Garik awo zaar ci kazi Apalan. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ libɛn.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Nici zin nɔŋ o targany oowu nɛɛn, bar zin ŋaan ɛɛl nɔŋa ci targany een ram ka kivita.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Otobo ni bodo toonnyaiti oman toromba onin. Mazi abo, kazii molok ci aku ŋaao taabinto een warki abil Jook ŋuma.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Anek mɔlɔyi nici toonnyai nico nɛ, “Ɔɔga toonnyak ween wec baal acabje liile o adikir kazi Yuparatiz e.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Maje laadun toonnyawa ceen wec noko acabje niigi ŋinaante o arɛ iiten nico ka kɔɔt kuruyit niigi ɔl lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu kadaayitɔ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ayit niigi takirnya ci meel gɛr ci atɔɔt jɔmanɛ. Ma aduyakan meelitin ci akeebinɛ takirnya nici kiziti 200,000,000.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ma kacin wunozinte can noko jɔmanɛ nicoko been ɔl ci atɔɔt nɔɔgɔ noko. Anyak ɔl nicigi ogɛn kubulɛt ceen ziik meerik kiyo goo o, ma anyak ogɛn kubulɛt ci colayik kiyo jaloc o, ma bodo buk ogɛn anyak kubulɛt ci maanik kiyo toloyaci o. Maje ooti ci jɔmanewu o kizik ooti ci maatu. Ma aduŋna utugetine cigeec o goo ki burɛt been ŋɔliz ci gɛr ɔrɔɔt.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma goo ki burɛt been ŋɔliz ci gɛr aduŋna utugetine cigeec noko aruk ɔl lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu kadaayitɔ.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ma dɔyizi ci jɔmanɛ nicoko o abil utugetinɛ been nyalaadɛtɛ buk. Eeci nyalaadɛta cigeec o ɛɛl kiyo kowanya o, ma anyak utugeti ci adayi ɔl kipirta ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Maje ɔl o ŋaan kurukte jɔmanene nicoko kadaayitɔ e, alaŋ arɔɔŋ kotoŋit baciinok ugeec, bar amɛna adiŋdiŋan voŋizok o Loryento been joowanɛ o adilyai nɔkɔ. Ma joowanɛ ci adilyai noko ɛɛnycai warkinɛ ki zurtenene ci gidaŋ, ki zurtenene ci maan, ki biyɛnɛ, been kɛɛni. Alaŋ een joowanɛ ceen didi ka kidiŋdiŋanit ɔl, eeci alaŋ acinɛ, ma alaŋ aziiŋnɛ, ma alaŋ amɔɔt.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Buk ɔl nici alaŋ arɔɔŋ kotoŋit monyɛnɛt, ki tamarzɛt, ki waaŋzɛt, been gorziin.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.