Apocalipse 9

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otobo ni bodo toonnyaiti oman toromba onin. Ma kacin monyatot ona iinak looc e. Anyonek muvtawi ci ka kɔkɔli look ci wun kal.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mazi akɔl look otok, aduŋna burɛti ci appe ci abil kiyo burɛti o gɔɔn atoozɛnɛ zarɛ o appe ɔrɔɔt o. Ma abuŋa burɛti nici ii dook gilinyik kizi koli lɔɔci tɛr.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ma aduŋnak giroc looc burete nico. Ma anyonek nɔɔgɔ dɔyizi ci avaci ɔl kiyo kitɛɛna o.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ma aricanonek nɔɔgɔ zɔɔz calaŋ adayi artɛ ki kɛɛn been kaal o aduŋna tɔdɔwai dook. Bar olla aduyak nɔɔgɔ zɔɔz ci ka kavaci niigi ɔl o alaŋ anyak bayen o Joowo ŋumtene ugeec.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ma anyonek buk nɔɔgɔ zɔɔz calaŋ avaci ɔl kadaayitɔ, bar olla abon anyek niigi nɔɔgɔ eleeti wucez nɔkɔ nyɛlɔwɛ tur. Maje ciritɔnti cineeŋ o bar kizik ciritɔn o gɔɔn kiteenu o ɛlɛ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ma nyelowene ceen tur noko abalac ɔl ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ niigi daayiz ka coma aliita balcɔn nico, bar alaŋ adaai.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Maje giroc nici ɛɛl kiyo jɔmanɛ o eelnek ɔrɔɔn o. Anyak niigi ootinɛ kaal ci kizik kavurɛt ceen warki, ma ɛɛl ŋumti kiyo o ɔl o deer o.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ma wuntɛ imana kiyo o ŋaanu o, ma ɛɛl nyigita kiyo o maatu o.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ma anyak kubulɛt ceen ziik. Maje tabana cigeec o anyak molok ci appe kiyo zɔɔci o kɛlɛk o aluti o.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ma anyak kaal ci avaci ɔl kiyo kitɛɛna o, ma apirnanɛ ɔl nyɛlɔwɛ tur.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ma anyak niigi alaan ceen toonnyai ci Loryento ci abal look ci wun noko. Akanek ɔl o kazi Ibiro toonnyai nico zaar ci kazi Abadon. Maje ɔl o kazi Garik awo zaar ci kazi Apalan. Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ libɛn.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nici zin nɔŋ o targany oowu nɛɛn, bar zin ŋaan ɛɛl nɔŋa ci targany een ram ka kivita.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Otobo ni bodo toonnyaiti oman toromba onin. Mazi abo, kazii molok ci aku ŋaao taabinto een warki abil Jook ŋuma.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Anek mɔlɔyi nici toonnyai nico nɛ, “Ɔɔga toonnyak ween wec baal acabje liile o adikir kazi Yuparatiz e.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Maje laadun toonnyawa ceen wec noko acabje niigi ŋinaante o arɛ iiten nico ka kɔɔt kuruyit niigi ɔl lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu kadaayitɔ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ayit niigi takirnya ci meel gɛr ci atɔɔt jɔmanɛ. Ma aduyakan meelitin ci akeebinɛ takirnya nici kiziti 200,000,000.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ma kacin wunozinte can noko jɔmanɛ nicoko been ɔl ci atɔɔt nɔɔgɔ noko. Anyak ɔl nicigi ogɛn kubulɛt ceen ziik meerik kiyo goo o, ma anyak ogɛn kubulɛt ci colayik kiyo jaloc o, ma bodo buk ogɛn anyak kubulɛt ci maanik kiyo toloyaci o. Maje ooti ci jɔmanewu o kizik ooti ci maatu. Ma aduŋna utugetine cigeec o goo ki burɛt been ŋɔliz ci gɛr ɔrɔɔt.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma goo ki burɛt been ŋɔliz ci gɛr aduŋna utugetine cigeec noko aruk ɔl lɛlɛn codoi lelenete ween iiyu kadaayitɔ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ma dɔyizi ci jɔmanɛ nicoko o abil utugetinɛ been nyalaadɛtɛ buk. Eeci nyalaadɛta cigeec o ɛɛl kiyo kowanya o, ma anyak utugeti ci adayi ɔl kipirta ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Maje ɔl o ŋaan kurukte jɔmanene nicoko kadaayitɔ e, alaŋ arɔɔŋ kotoŋit baciinok ugeec, bar amɛna adiŋdiŋan voŋizok o Loryento been joowanɛ o adilyai nɔkɔ. Ma joowanɛ ci adilyai noko ɛɛnycai warkinɛ ki zurtenene ci gidaŋ, ki zurtenene ci maan, ki biyɛnɛ, been kɛɛni. Alaŋ een joowanɛ ceen didi ka kidiŋdiŋanit ɔl, eeci alaŋ acinɛ, ma alaŋ aziiŋnɛ, ma alaŋ amɔɔt.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Buk ɔl nici alaŋ arɔɔŋ kotoŋit monyɛnɛt, ki tamarzɛt, ki waaŋzɛt, been gorziin.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.