Apocalipse 22

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyeleyan ni toonnyaiti liil o maam o rogeto. Maama ciginɛ o liilimɛ kiyo gizazac o. Aduŋna liili nici lecere o alaazɛt o Joowo been Nyɔɔn.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ariik liili nici kuture nice gɔl o adikir kɔrgɛna. Ma aduŋna kɛɛna ci rogeto baagitok dook. Ma abiir kɛɛna nici lak amɔtɔ ram irkite codoi. Maje bɔlɔwa ciginɛ o arogoz ɔl moorizowɛ.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Ɔkɔma zin bodo ŋinaante gi ci anyak toriin o Joowo kiyo baale e been nɛɛn. Eeci lɛcɛri o alaazɛt Joowo been Nyɔɔn aavi kuture nice. Buk ɔl o Joowo adiŋdiŋan tiŋeere niigi nɔɔnɔ ŋinaante.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ma acin tiŋeere niigi ŋum o Joowo, ma ayeedonek tiŋeere zaara oginɛ nɔɔgɔ ŋumti.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Ɔkɔma zin bodo baalin kina ŋinaante, ma akɔm eet ci arɔɔŋ tɔl karabɔŋ een kɔr ci araanɛ, eeci izi Manyi Jooi vooritin cineeŋ. Iziti zin niigi tiŋeere alaat nɔkɔ izi nɛɛn.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ma anekan toonnyaiti ci Joowo noko nɛ, “Zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl. Itoonanan zin Jooi ween Manyi aneet ka kiiya keyelizayuŋ igeet o anuyu nɔɔnɔ kaal o ka kiitazɔ katin.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Azi Yesu nɛ, “Iziiyit zɔɔz ci kaduwakuŋ o juruŋ. Kakunakuŋ tiŋeere kataman. Amayuwi zin ɛɛti ci agama zoozok o ayeedi waragewe nico.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Aneet Jɔn nɛɛn o kicina kaal nicoko dook, ma kiziiwa. Ma vurte o kicinɛ kaal nicoko, ma kiziiyɛ, kakatɛ kozoŋti looc ŋume o toonnyai o tammo ayelekan kaal nicoko.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ma bar anekan niini nɛ, “Má adiŋdiŋanan aneet. Kaliŋliŋonei buk naana Jook kiyo niina been gotonogu ween nyakaŋanɛt been ɔl o azooni zoozok o ayeedi waragewe nico dook o. Jook zin doon o abon adiŋdiŋan.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma bodo anekan nɛ, “Má arɔɔdɛ ɔl zoozok ci Joowo ayeedi waragewe nico o, eeci iiteni o ka kiitazai kaal nici izi ajɔn.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Anyek zin eet ci agɔɔn kaal ci gɛr, kutugu labak. Anyek eet ci agɔɔn kaal ci abon, kutugu.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Azi Yesu nɛ, “Iziiktɔ di. Abon niiga atalninu, eeci kakun kataman ka kiiya kapayek ɔl kaal ugeec aganɔ baal gɔɔn agɔɔn niigi e.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Keen ɔɔ kaale dook, ma kaṯornɛkɛ kaale dook.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Amayuwi zin ɔl o oony zinzeeti ugeec kitiliza. Nɔɔgɔ nɛɛn o aganɔ ŋaati adayi kɛbɛrɛ o kɛɛt o rogeto, ma aganɔ ŋaati avɔyi niigi kuture nico eecitɔ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma ɔl o abaak kuture nice alaŋ een ɔl ci gɛr been nɛɛn. Akɔm ŋaatineeŋ tamar, ki waaŋ, ki monyɛnɛt, ma alaŋ adiŋdiŋan niigi joowanɛ o adilyai, ma akɔm vɔlɔŋ.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Azi Yesu bodo nɛ, “Keen naana dole ci dɔl o Devid o keen Kiristo, ma keen coboc o ŋeeretinu vɔɔr ɔrɔɔt. Kitoonekuŋ zin toonnyai onan igeet ɔl o tuwento dook ka kook kuduwayuŋ niini igeet zoozok o ayeedi waragewe nico dook.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ma azi Vɔŋizi o Joowo ki nyataran o Nyɔɔn o Joowo nɛ, “Ivita ka agamta zɔɔz nico.” Abon zin buk ɔl o azii zoozok nicoko azi nɛ, “Ivita.”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Karicanekuŋ zin naana Jɔn igeet dook o iziiktu zoozok ci ayelzaket Jooi ageet waragewe nico noko, mã azaac ɛɛti zoozok nicoko zoozowe cigin doon, azaacek buk Jooi nɔɔnɔ piryakzɛt o ayeedi waragewe nico.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mã aara ɛɛti zoozok nicoko oogi bitaala, aara buk Jooi tiŋeere ŋaatin kɛbɛrɛ o kɛɛt o rogeto, ma alaŋ anyek niini nɔɔnɔ kook kuture onin titiny ayeedi waragewe nico.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ma Yesu o ayelzaket ageet kaal ween didi azi nɛ, “Didilɛ, ŋaan kakun kataman.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Abon bai dɛtɛni o Manyi Yesu aavi ŋaatunooŋ igeet dook.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.