Apocalipse 22

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyeleyan ni toonnyaiti liil o maam o rogeto. Maama ciginɛ o liilimɛ kiyo gizazac o. Aduŋna liili nici lecere o alaazɛt o Joowo been Nyɔɔn.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ariik liili nici kuture nice gɔl o adikir kɔrgɛna. Ma aduŋna kɛɛna ci rogeto baagitok dook. Ma abiir kɛɛna nici lak amɔtɔ ram irkite codoi. Maje bɔlɔwa ciginɛ o arogoz ɔl moorizowɛ.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ɔkɔma zin bodo ŋinaante gi ci anyak toriin o Joowo kiyo baale e been nɛɛn. Eeci lɛcɛri o alaazɛt Joowo been Nyɔɔn aavi kuture nice. Buk ɔl o Joowo adiŋdiŋan tiŋeere niigi nɔɔnɔ ŋinaante.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ma acin tiŋeere niigi ŋum o Joowo, ma ayeedonek tiŋeere zaara oginɛ nɔɔgɔ ŋumti.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ɔkɔma zin bodo baalin kina ŋinaante, ma akɔm eet ci arɔɔŋ tɔl karabɔŋ een kɔr ci araanɛ, eeci izi Manyi Jooi vooritin cineeŋ. Iziti zin niigi tiŋeere alaat nɔkɔ izi nɛɛn.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ma anekan toonnyaiti ci Joowo noko nɛ, “Zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl. Itoonanan zin Jooi ween Manyi aneet ka kiiya keyelizayuŋ igeet o anuyu nɔɔnɔ kaal o ka kiitazɔ katin.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Azi Yesu nɛ, “Iziiyit zɔɔz ci kaduwakuŋ o juruŋ. Kakunakuŋ tiŋeere kataman. Amayuwi zin ɛɛti ci agama zoozok o ayeedi waragewe nico.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Aneet Jɔn nɛɛn o kicina kaal nicoko dook, ma kiziiwa. Ma vurte o kicinɛ kaal nicoko, ma kiziiyɛ, kakatɛ kozoŋti looc ŋume o toonnyai o tammo ayelekan kaal nicoko.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ma bar anekan niini nɛ, “Má adiŋdiŋanan aneet. Kaliŋliŋonei buk naana Jook kiyo niina been gotonogu ween nyakaŋanɛt been ɔl o azooni zoozok o ayeedi waragewe nico dook o. Jook zin doon o abon adiŋdiŋan.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma bodo anekan nɛ, “Má arɔɔdɛ ɔl zoozok ci Joowo ayeedi waragewe nico o, eeci iiteni o ka kiitazai kaal nici izi ajɔn.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Anyek zin eet ci agɔɔn kaal ci gɛr, kutugu labak. Anyek eet ci agɔɔn kaal ci abon, kutugu.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Azi Yesu nɛ, “Iziiktɔ di. Abon niiga atalninu, eeci kakun kataman ka kiiya kapayek ɔl kaal ugeec aganɔ baal gɔɔn agɔɔn niigi e.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Keen ɔɔ kaale dook, ma kaṯornɛkɛ kaale dook.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Amayuwi zin ɔl o oony zinzeeti ugeec kitiliza. Nɔɔgɔ nɛɛn o aganɔ ŋaati adayi kɛbɛrɛ o kɛɛt o rogeto, ma aganɔ ŋaati avɔyi niigi kuture nico eecitɔ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ma ɔl o abaak kuture nice alaŋ een ɔl ci gɛr been nɛɛn. Akɔm ŋaatineeŋ tamar, ki waaŋ, ki monyɛnɛt, ma alaŋ adiŋdiŋan niigi joowanɛ o adilyai, ma akɔm vɔlɔŋ.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Azi Yesu bodo nɛ, “Keen naana dole ci dɔl o Devid o keen Kiristo, ma keen coboc o ŋeeretinu vɔɔr ɔrɔɔt. Kitoonekuŋ zin toonnyai onan igeet ɔl o tuwento dook ka kook kuduwayuŋ niini igeet zoozok o ayeedi waragewe nico dook.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ma azi Vɔŋizi o Joowo ki nyataran o Nyɔɔn o Joowo nɛ, “Ivita ka agamta zɔɔz nico.” Abon zin buk ɔl o azii zoozok nicoko azi nɛ, “Ivita.”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Karicanekuŋ zin naana Jɔn igeet dook o iziiktu zoozok ci ayelzaket Jooi ageet waragewe nico noko, mã azaac ɛɛti zoozok nicoko zoozowe cigin doon, azaacek buk Jooi nɔɔnɔ piryakzɛt o ayeedi waragewe nico.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Mã aara ɛɛti zoozok nicoko oogi bitaala, aara buk Jooi tiŋeere ŋaatin kɛbɛrɛ o kɛɛt o rogeto, ma alaŋ anyek niini nɔɔnɔ kook kuture onin titiny ayeedi waragewe nico.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ma Yesu o ayelzaket ageet kaal ween didi azi nɛ, “Didilɛ, ŋaan kakun kataman.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Abon bai dɛtɛni o Manyi Yesu aavi ŋaatunooŋ igeet dook.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.