Apocalipse 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kicina ni tammu taden ci colai ki looc ci colai. Maje tammu taden o rɛɛn been looc o rɛɛn been liilok iziti ḏim.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ma kacin kutur o Joowo titiny kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena. Ma adimdiman Jooi kutur nico kiyo kabarzɛci o ayiŋyiŋan ɛlɛ ka kitivicɛ o.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ma kazii molok ci appe aku lecere o Joowo. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Inoko iiya Jooi ka kiiya koromtɛ ki ɔl o deer. Ka kabaayitɔ niini ki nɔɔgɔ ŋaatodoi ka zin kiziti niigi ɔl cigin. Ma abaak Jooi niini alya ŋaatodoi ki nɔɔgɔ kizi niini Jook cineeŋ.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ŋaan zin ɛɛya niini nɔɔgɔ tilalɔ keberene ugeec. Ɔkɔma bodo daayiz, ki culum, been luwa ci aluwi ɔl. Ma ɔkɔma buk balcɔn, eeci idicai kaala baal rɛɛn e dook lai.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Izi ni Jooi o aavi lecere onin alaazetu nɛ, “Inoko kutuguwa kaal dook kizi colayɛ.” Ma anekan buk niini aneeta nɛ, “Tɛyɛɛt kaal nicoko, eeci zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ma azi nɛ, “Inoko zin odota. Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Mã anyak eet ci aruk kɔr, ŋaan kanyi nɔɔnɔ maam o ariiya valacece o anyak rogɛt. Kanyi naana nɔɔnɔ maam nicoko kɔkɔm gi ci ataali.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ma ɛɛti ci amɛz piryakzɛt ajowa niini kaal o abon dook ŋaatan. Ma keen naana Jook onin, ma een niini ŋɛɛran.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Maje zin bar dalaanowa o gɔɔn amiiri ki vurut gole o Joowo, ki ɔl o alaŋ atuwe, ki ɔl o monyento, ki waaŋnyak, ki tamaranya, ki ɔl o adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai, ki voloŋnyok, ŋintineeŋ nɛɛn goo o alanyit een lɔtɔn. Nici zin daayiz o vurto aṯornɛkɛ nɛɛn.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Iiyayan ni toonnyaiti codoi toonnyaye baal een torgɛrɛm baal anyak kodoocɛ ween torgɛrɛm abiz piryakzɛt ki gidɛn o aṯornɛkɛ lɔɔci e. Ma aku anekan nɛ, “Ija ka keyeleyin nyataran o Nyɔɔn o Joowo.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Iiyayan ni Vɔŋizi wunozyai, ma akoyan toonnyaiti biye ci wun tadena, ma akɔ ayelekan kutur o Joowo adiŋdiŋ kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ma alanyit kuturi nici dɔyize o Joowo kook zɛɛ ma azi pilpil kiyo kagorana o alina ɔrɔɔt gɔɔn azi pilpil o. Ma buk liilim kiyo gizazac o.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ma aliya kutur nico kaluwa ci adikir wun kaal ci anyak araanok amɔtɔ ram. Ma anyak toonnyak ci tammo een amɔtɔ ram abɛk araanok nicoko. Ma ayeedonek araanok nicoko zaara o boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Anyak kuturi nici araanok iiyu kabanyɔi dook. Libire ci akɔ ki jen o anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki nyagi e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki tɛnɛt e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki baatikeri e anyak araanok iiyu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ma ɛɛnyci kaluwa ci kutur nico o loota biyene ceen kitiirwa een amɔtɔ ram. Ma ayeedonek biyɛn nicoko zaara o toonnyak o Nyɔɔn o Joowo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma toonnyaiti ci azoozekan o anyak kɛɛt ceen warki ci ka kayabizi kutur ki araanok been kaluwa.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Maje kaluwa ci kutur nico o wun kal, ma anyak libirɔ wec ci atobɔ dook tɛbɛzɛk, ma alɔɔlɔ kɛŋ. Mazi akɔ ayabiz toonnyaiti nici kutur nico keete cin yabziinto noko, wun kutur nico kɛŋ kal kurum libir codoi milanɛ ceen 1500. Ma buk wun taden kal kotobtɔ ki milanɛ nicoko nɔkɔ.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ayabiz buk bodo toonnyaiti kaluwa tiŋtiŋɔn aziita, ma atobɔ tiŋtiŋɔni kibeen aziit lak eet torgɛrɛm ki tiin wec (144).
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Ma ɛɛnyci kaluwa nici biyene ci azi pilpil, maje kuturi dook ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 — ausente —
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ma ɛɛnyci araanowa ciginɛ een amɔtɔ ram o biyene ci vɔɔrik pɛr kiyo kii kɛŋ o. Maje gɔl ci kuturo o ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ŋaan zin bodo kicin ŋinti taabinto kuture nico, eeci aavtiz Jooi been Nyɔɔn onin ŋinaante.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ma ɔl ci abaak kuture nico o alaŋ arɔɔŋ ii, karabɔŋ een nyelok, eeci vooritin o Joowo ataran looc dook ŋinaante. Buk Nyɔɔn alanyit niini kuture nico kiyo tɔl o.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Awɔ zin tiŋeere ɔl o loocu dook vooritine nico. Ma anyaak alaata o loocok dook kaalyan ugeec arokzetu kutur nico.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ma akole araanowa dook tup nɔkɔ, ma akɔm eet ci anyook nɔɔgɔ been nɛɛn, eeci ɔkɔma muuritin ŋinaante.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ma tiŋeere anyaayak arɔkzɛt dook ki diŋdiŋɔn o modɛn dook ŋinite.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ɔkɔma zin bodo kaal ci gɛr kuture nico. Ma buk ɔkɔma voloŋnyok, ki ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr ci ka kɔɔt kuture nico. Avɔ zin kuture nico ɔl o ayeedi zaara ugeec waragewe o rogeto anyak Nyɔɔn doon.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.