Apocalipse 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kicina ni tammu taden ci colai ki looc ci colai. Maje tammu taden o rɛɛn been looc o rɛɛn been liilok iziti ḏim.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ma kacin kutur o Joowo titiny kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena. Ma adimdiman Jooi kutur nico kiyo kabarzɛci o ayiŋyiŋan ɛlɛ ka kitivicɛ o.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Ma kazii molok ci appe aku lecere o Joowo. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Inoko iiya Jooi ka kiiya koromtɛ ki ɔl o deer. Ka kabaayitɔ niini ki nɔɔgɔ ŋaatodoi ka zin kiziti niigi ɔl cigin. Ma abaak Jooi niini alya ŋaatodoi ki nɔɔgɔ kizi niini Jook cineeŋ.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ŋaan zin ɛɛya niini nɔɔgɔ tilalɔ keberene ugeec. Ɔkɔma bodo daayiz, ki culum, been luwa ci aluwi ɔl. Ma ɔkɔma buk balcɔn, eeci idicai kaala baal rɛɛn e dook lai.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Izi ni Jooi o aavi lecere onin alaazetu nɛ, “Inoko kutuguwa kaal dook kizi colayɛ.” Ma anekan buk niini aneeta nɛ, “Tɛyɛɛt kaal nicoko, eeci zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma azi nɛ, “Inoko zin odota. Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Mã anyak eet ci aruk kɔr, ŋaan kanyi nɔɔnɔ maam o ariiya valacece o anyak rogɛt. Kanyi naana nɔɔnɔ maam nicoko kɔkɔm gi ci ataali.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ma ɛɛti ci amɛz piryakzɛt ajowa niini kaal o abon dook ŋaatan. Ma keen naana Jook onin, ma een niini ŋɛɛran.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Maje zin bar dalaanowa o gɔɔn amiiri ki vurut gole o Joowo, ki ɔl o alaŋ atuwe, ki ɔl o monyento, ki waaŋnyak, ki tamaranya, ki ɔl o adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai, ki voloŋnyok, ŋintineeŋ nɛɛn goo o alanyit een lɔtɔn. Nici zin daayiz o vurto aṯornɛkɛ nɛɛn.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Iiyayan ni toonnyaiti codoi toonnyaye baal een torgɛrɛm baal anyak kodoocɛ ween torgɛrɛm abiz piryakzɛt ki gidɛn o aṯornɛkɛ lɔɔci e. Ma aku anekan nɛ, “Ija ka keyeleyin nyataran o Nyɔɔn o Joowo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Iiyayan ni Vɔŋizi wunozyai, ma akoyan toonnyaiti biye ci wun tadena, ma akɔ ayelekan kutur o Joowo adiŋdiŋ kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ma alanyit kuturi nici dɔyize o Joowo kook zɛɛ ma azi pilpil kiyo kagorana o alina ɔrɔɔt gɔɔn azi pilpil o. Ma buk liilim kiyo gizazac o.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ma aliya kutur nico kaluwa ci adikir wun kaal ci anyak araanok amɔtɔ ram. Ma anyak toonnyak ci tammo een amɔtɔ ram abɛk araanok nicoko. Ma ayeedonek araanok nicoko zaara o boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Anyak kuturi nici araanok iiyu kabanyɔi dook. Libire ci akɔ ki jen o anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki nyagi e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki tɛnɛt e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki baatikeri e anyak araanok iiyu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ma ɛɛnyci kaluwa ci kutur nico o loota biyene ceen kitiirwa een amɔtɔ ram. Ma ayeedonek biyɛn nicoko zaara o toonnyak o Nyɔɔn o Joowo.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma toonnyaiti ci azoozekan o anyak kɛɛt ceen warki ci ka kayabizi kutur ki araanok been kaluwa.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Maje kaluwa ci kutur nico o wun kal, ma anyak libirɔ wec ci atobɔ dook tɛbɛzɛk, ma alɔɔlɔ kɛŋ. Mazi akɔ ayabiz toonnyaiti nici kutur nico keete cin yabziinto noko, wun kutur nico kɛŋ kal kurum libir codoi milanɛ ceen 1500. Ma buk wun taden kal kotobtɔ ki milanɛ nicoko nɔkɔ.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ayabiz buk bodo toonnyaiti kaluwa tiŋtiŋɔn aziita, ma atobɔ tiŋtiŋɔni kibeen aziit lak eet torgɛrɛm ki tiin wec (144).
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ma ɛɛnyci kaluwa nici biyene ci azi pilpil, maje kuturi dook ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ma ɛɛnyci araanowa ciginɛ een amɔtɔ ram o biyene ci vɔɔrik pɛr kiyo kii kɛŋ o. Maje gɔl ci kuturo o ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ŋaan zin bodo kicin ŋinti taabinto kuture nico, eeci aavtiz Jooi been Nyɔɔn onin ŋinaante.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ma ɔl ci abaak kuture nico o alaŋ arɔɔŋ ii, karabɔŋ een nyelok, eeci vooritin o Joowo ataran looc dook ŋinaante. Buk Nyɔɔn alanyit niini kuture nico kiyo tɔl o.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Awɔ zin tiŋeere ɔl o loocu dook vooritine nico. Ma anyaak alaata o loocok dook kaalyan ugeec arokzetu kutur nico.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ma akole araanowa dook tup nɔkɔ, ma akɔm eet ci anyook nɔɔgɔ been nɛɛn, eeci ɔkɔma muuritin ŋinaante.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ma tiŋeere anyaayak arɔkzɛt dook ki diŋdiŋɔn o modɛn dook ŋinite.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ɔkɔma zin bodo kaal ci gɛr kuture nico. Ma buk ɔkɔma voloŋnyok, ki ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr ci ka kɔɔt kuture nico. Avɔ zin kuture nico ɔl o ayeedi zaara ugeec waragewe o rogeto anyak Nyɔɔn doon.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.