Apocalipse 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Kicina ni tammu taden ci colai ki looc ci colai. Maje tammu taden o rɛɛn been looc o rɛɛn been liilok iziti ḏim.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ma kacin kutur o Joowo titiny kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena. Ma adimdiman Jooi kutur nico kiyo kabarzɛci o ayiŋyiŋan ɛlɛ ka kitivicɛ o.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ma kazii molok ci appe aku lecere o Joowo. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Inoko iiya Jooi ka kiiya koromtɛ ki ɔl o deer. Ka kabaayitɔ niini ki nɔɔgɔ ŋaatodoi ka zin kiziti niigi ɔl cigin. Ma abaak Jooi niini alya ŋaatodoi ki nɔɔgɔ kizi niini Jook cineeŋ.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ŋaan zin ɛɛya niini nɔɔgɔ tilalɔ keberene ugeec. Ɔkɔma bodo daayiz, ki culum, been luwa ci aluwi ɔl. Ma ɔkɔma buk balcɔn, eeci idicai kaala baal rɛɛn e dook lai.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Izi ni Jooi o aavi lecere onin alaazetu nɛ, “Inoko kutuguwa kaal dook kizi colayɛ.” Ma anekan buk niini aneeta nɛ, “Tɛyɛɛt kaal nicoko, eeci zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ma azi nɛ, “Inoko zin odota. Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Mã anyak eet ci aruk kɔr, ŋaan kanyi nɔɔnɔ maam o ariiya valacece o anyak rogɛt. Kanyi naana nɔɔnɔ maam nicoko kɔkɔm gi ci ataali.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ma ɛɛti ci amɛz piryakzɛt ajowa niini kaal o abon dook ŋaatan. Ma keen naana Jook onin, ma een niini ŋɛɛran.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Maje zin bar dalaanowa o gɔɔn amiiri ki vurut gole o Joowo, ki ɔl o alaŋ atuwe, ki ɔl o monyento, ki waaŋnyak, ki tamaranya, ki ɔl o adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai, ki voloŋnyok, ŋintineeŋ nɛɛn goo o alanyit een lɔtɔn. Nici zin daayiz o vurto aṯornɛkɛ nɛɛn.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Iiyayan ni toonnyaiti codoi toonnyaye baal een torgɛrɛm baal anyak kodoocɛ ween torgɛrɛm abiz piryakzɛt ki gidɛn o aṯornɛkɛ lɔɔci e. Ma aku anekan nɛ, “Ija ka keyeleyin nyataran o Nyɔɔn o Joowo.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Iiyayan ni Vɔŋizi wunozyai, ma akoyan toonnyaiti biye ci wun tadena, ma akɔ ayelekan kutur o Joowo adiŋdiŋ kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ma alanyit kuturi nici dɔyize o Joowo kook zɛɛ ma azi pilpil kiyo kagorana o alina ɔrɔɔt gɔɔn azi pilpil o. Ma buk liilim kiyo gizazac o.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ma aliya kutur nico kaluwa ci adikir wun kaal ci anyak araanok amɔtɔ ram. Ma anyak toonnyak ci tammo een amɔtɔ ram abɛk araanok nicoko. Ma ayeedonek araanok nicoko zaara o boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Anyak kuturi nici araanok iiyu kabanyɔi dook. Libire ci akɔ ki jen o anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki nyagi e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki tɛnɛt e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki baatikeri e anyak araanok iiyu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ma ɛɛnyci kaluwa ci kutur nico o loota biyene ceen kitiirwa een amɔtɔ ram. Ma ayeedonek biyɛn nicoko zaara o toonnyak o Nyɔɔn o Joowo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma toonnyaiti ci azoozekan o anyak kɛɛt ceen warki ci ka kayabizi kutur ki araanok been kaluwa.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Maje kaluwa ci kutur nico o wun kal, ma anyak libirɔ wec ci atobɔ dook tɛbɛzɛk, ma alɔɔlɔ kɛŋ. Mazi akɔ ayabiz toonnyaiti nici kutur nico keete cin yabziinto noko, wun kutur nico kɛŋ kal kurum libir codoi milanɛ ceen 1500. Ma buk wun taden kal kotobtɔ ki milanɛ nicoko nɔkɔ.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ayabiz buk bodo toonnyaiti kaluwa tiŋtiŋɔn aziita, ma atobɔ tiŋtiŋɔni kibeen aziit lak eet torgɛrɛm ki tiin wec (144).
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ma ɛɛnyci kaluwa nici biyene ci azi pilpil, maje kuturi dook ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ma ɛɛnyci araanowa ciginɛ een amɔtɔ ram o biyene ci vɔɔrik pɛr kiyo kii kɛŋ o. Maje gɔl ci kuturo o ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ŋaan zin bodo kicin ŋinti taabinto kuture nico, eeci aavtiz Jooi been Nyɔɔn onin ŋinaante.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ma ɔl ci abaak kuture nico o alaŋ arɔɔŋ ii, karabɔŋ een nyelok, eeci vooritin o Joowo ataran looc dook ŋinaante. Buk Nyɔɔn alanyit niini kuture nico kiyo tɔl o.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Awɔ zin tiŋeere ɔl o loocu dook vooritine nico. Ma anyaak alaata o loocok dook kaalyan ugeec arokzetu kutur nico.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Ma akole araanowa dook tup nɔkɔ, ma akɔm eet ci anyook nɔɔgɔ been nɛɛn, eeci ɔkɔma muuritin ŋinaante.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ma tiŋeere anyaayak arɔkzɛt dook ki diŋdiŋɔn o modɛn dook ŋinite.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ɔkɔma zin bodo kaal ci gɛr kuture nico. Ma buk ɔkɔma voloŋnyok, ki ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr ci ka kɔɔt kuture nico. Avɔ zin kuture nico ɔl o ayeedi zaara ugeec waragewe o rogeto anyak Nyɔɔn doon.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.