Apocalipse 21

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kicina ni tammu taden ci colai ki looc ci colai. Maje tammu taden o rɛɛn been looc o rɛɛn been liilok iziti ḏim.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ma kacin kutur o Joowo titiny kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena. Ma adimdiman Jooi kutur nico kiyo kabarzɛci o ayiŋyiŋan ɛlɛ ka kitivicɛ o.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ma kazii molok ci appe aku lecere o Joowo. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Inoko iiya Jooi ka kiiya koromtɛ ki ɔl o deer. Ka kabaayitɔ niini ki nɔɔgɔ ŋaatodoi ka zin kiziti niigi ɔl cigin. Ma abaak Jooi niini alya ŋaatodoi ki nɔɔgɔ kizi niini Jook cineeŋ.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ŋaan zin ɛɛya niini nɔɔgɔ tilalɔ keberene ugeec. Ɔkɔma bodo daayiz, ki culum, been luwa ci aluwi ɔl. Ma ɔkɔma buk balcɔn, eeci idicai kaala baal rɛɛn e dook lai.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Izi ni Jooi o aavi lecere onin alaazetu nɛ, “Inoko kutuguwa kaal dook kizi colayɛ.” Ma anekan buk niini aneeta nɛ, “Tɛyɛɛt kaal nicoko, eeci zoozowa nicigi zoozok ceen didi, ma buk aganɔ ŋaati atuwi ɔl.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ma azi nɛ, “Inoko zin odota. Aneet nɛɛn o koontanɛ, ma katirananɛ. Mã anyak eet ci aruk kɔr, ŋaan kanyi nɔɔnɔ maam o ariiya valacece o anyak rogɛt. Kanyi naana nɔɔnɔ maam nicoko kɔkɔm gi ci ataali.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ma ɛɛti ci amɛz piryakzɛt ajowa niini kaal o abon dook ŋaatan. Ma keen naana Jook onin, ma een niini ŋɛɛran.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Maje zin bar dalaanowa o gɔɔn amiiri ki vurut gole o Joowo, ki ɔl o alaŋ atuwe, ki ɔl o monyento, ki waaŋnyak, ki tamaranya, ki ɔl o adiŋdiŋan joowanɛ o adilyai, ki voloŋnyok, ŋintineeŋ nɛɛn goo o alanyit een lɔtɔn. Nici zin daayiz o vurto aṯornɛkɛ nɛɛn.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Iiyayan ni toonnyaiti codoi toonnyaye baal een torgɛrɛm baal anyak kodoocɛ ween torgɛrɛm abiz piryakzɛt ki gidɛn o aṯornɛkɛ lɔɔci e. Ma aku anekan nɛ, “Ija ka keyeleyin nyataran o Nyɔɔn o Joowo.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Iiyayan ni Vɔŋizi wunozyai, ma akoyan toonnyaiti biye ci wun tadena, ma akɔ ayelekan kutur o Joowo adiŋdiŋ kazi Jerusalɛm Colai. Akunak kuturi nici looc Joowa tammu tadena.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ma alanyit kuturi nici dɔyize o Joowo kook zɛɛ ma azi pilpil kiyo kagorana o alina ɔrɔɔt gɔɔn azi pilpil o. Ma buk liilim kiyo gizazac o.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ma aliya kutur nico kaluwa ci adikir wun kaal ci anyak araanok amɔtɔ ram. Ma anyak toonnyak ci tammo een amɔtɔ ram abɛk araanok nicoko. Ma ayeedonek araanok nicoko zaara o boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Anyak kuturi nici araanok iiyu kabanyɔi dook. Libire ci akɔ ki jen o anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki nyagi e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki tɛnɛt e anyak araanok iiyu. Libire ci akɔ ki baatikeri e anyak araanok iiyu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ma ɛɛnyci kaluwa ci kutur nico o loota biyene ceen kitiirwa een amɔtɔ ram. Ma ayeedonek biyɛn nicoko zaara o toonnyak o Nyɔɔn o Joowo.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma toonnyaiti ci azoozekan o anyak kɛɛt ceen warki ci ka kayabizi kutur ki araanok been kaluwa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Maje kaluwa ci kutur nico o wun kal, ma anyak libirɔ wec ci atobɔ dook tɛbɛzɛk, ma alɔɔlɔ kɛŋ. Mazi akɔ ayabiz toonnyaiti nici kutur nico keete cin yabziinto noko, wun kutur nico kɛŋ kal kurum libir codoi milanɛ ceen 1500. Ma buk wun taden kal kotobtɔ ki milanɛ nicoko nɔkɔ.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ayabiz buk bodo toonnyaiti kaluwa tiŋtiŋɔn aziita, ma atobɔ tiŋtiŋɔni kibeen aziit lak eet torgɛrɛm ki tiin wec (144).
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ma ɛɛnyci kaluwa nici biyene ci azi pilpil, maje kuturi dook ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 — ausente —
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 — ausente —
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ma ɛɛnyci araanowa ciginɛ een amɔtɔ ram o biyene ci vɔɔrik pɛr kiyo kii kɛŋ o. Maje gɔl ci kuturo o ɛɛnyci warkine ci liilim ɔrɔɔt kiyo gizazac o.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ŋaan zin bodo kicin ŋinti taabinto kuture nico, eeci aavtiz Jooi been Nyɔɔn onin ŋinaante.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ma ɔl ci abaak kuture nico o alaŋ arɔɔŋ ii, karabɔŋ een nyelok, eeci vooritin o Joowo ataran looc dook ŋinaante. Buk Nyɔɔn alanyit niini kuture nico kiyo tɔl o.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Awɔ zin tiŋeere ɔl o loocu dook vooritine nico. Ma anyaak alaata o loocok dook kaalyan ugeec arokzetu kutur nico.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ma akole araanowa dook tup nɔkɔ, ma akɔm eet ci anyook nɔɔgɔ been nɛɛn, eeci ɔkɔma muuritin ŋinaante.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ma tiŋeere anyaayak arɔkzɛt dook ki diŋdiŋɔn o modɛn dook ŋinite.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ɔkɔma zin bodo kaal ci gɛr kuture nico. Ma buk ɔkɔma voloŋnyok, ki ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr ci ka kɔɔt kuture nico. Avɔ zin kuture nico ɔl o ayeedi zaara ugeec waragewe o rogeto anyak Nyɔɔn doon.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.