Apocalipse 17

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iiyayan ni toonnyaiti codoi toonnyaye ceen torgɛrɛm ona anyak kodoocɛ o, ma aku anekan nɛ, “Ija ka keyeleyin piryakzɛt o apawonek kutur o kazi Babilan ɛɛnycai ŋaao aliya liilowa o meelik. Kuturi nici atobɔ niini ki ŋaa ceen waaŋnyai agayi ɔrɔɔt.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ma oogin niini kibeen alaan. Ma agɔɔn buk ɔl o loocu dook kibeen nɔɔnɔ waaŋzɛt ci abaayinɛ kiliita nɔɔgɔ lɔɔci lai.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ooyan ni toonnyaiti nici balala vɔŋize o Joowo. Ma ŋinaante kicina ŋaa ci aavɛ kelegit meeri ci mooti, ma ayeedonek kelegit nico ɛlɛ dook zaara ci abɔlɔli azi nɛ, “Keen naana Jook.” Ma anyak kelegiti nici ooti torgɛrɛm been oto amɔtɔ.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aje ŋaa nici aborcek rum ceen gol jaloc. Ma ayiŋyiŋan ɛlɛ warkinɛ been kalbene ceen kagora azi pilpil kibeen ziira. Ma anyak buk niini diic ceen warki aziita. Maje diic nico abiz ririnya ci kaal o waaŋzɛt onin.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Maje ŋum cinɛ o ayeedonek zaara ci anyak kɛŋ ci aroodi ci azi nɛ, “Babilan o adikir o ademzek ɔl o loocu dook waaŋzɛt kibeen gerzitin.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ma kacin ŋaa nico abaak nɔɔnɔ biyeta o ɔl o Joowo ki biye o bacok o Yesu baal gɔɔn aruk niini e.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ma ajinan toonnyaiti anekan nɛ, “Gitaz ci ɛɛnɛ baraŋ o? Ŋaan kaduwakin kɛŋ ci akati ŋaa nico o, kibeen kɛŋ ci akati kelegit ci aavɛ niini anyak ooti torgɛrɛm been oto amɔtɔ noko.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ma kelegiti ci acin niina noko baale rak arogi labak, makacin bodo iziitɔ. Bar zin inoko izi ŋinti ka kudunai niini loowe o wun ka kiiya kook ŋaao ka kuulalɔi lai. Mazin ɔl o abaak loota baal ŋaan laadun zaara ugeec keteyeede waragewe o rogeto kinatamma e, ateedi tiŋeere nɔɔgɔ biyeta ŋaati acini kelegit nico, eeci baale arogi niini labak, ma inoko o iziitɔ, bar zin katin ŋaan ayelzai bodo.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Arɔɔŋ zin zɔɔz nici ziiknɛn ki gɛnyiz. Kɛŋ zin ci zɔɔz nico nɛɛn ce. Ma ooti ceen torgɛrɛm o biyɛn ween torgɛrɛm aavɛ ŋaa nici nɛɛn. Ma buk akati niigi alaat ceen torgɛrɛm.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Maje alaata ceen tur ŋaatineeŋ aaryai kizeectɔ. Maje codoi ŋaan abil tɔ. Bodo oman ŋaan bar buk laadun kiiya. Mazi aku katin, aku aavi ŋinti miliny tɛr.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Maje kelegiti baal rak arogi, makacin bodo iziitɔ e, een katin niini alaan ci akeebonek gɔnɔgi ween torgɛrɛm e kiziti turge. Bar zin tiŋeere akɔ niini ŋaati uulalin ḏim.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ma oto ceen amɔtɔ acin noko, alaat ci ŋaan rak kagamit alaazɛt. Bar zin katin anyononek nɔɔgɔ kibeen kelegit alaazɛt loota ziit codoi ṯɔr nɔkɔ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ma anyak niigi dook ŋaati eeginɛ amɔtɔ noko baabani codoi ṯɔr, ma atirit niigi kelegit ka kɔdɔk ɔrɔɔnta.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ɔɔr zin tiŋeere niigi Nyɔɔn o Joowo. Bar zin tiŋeere amɔk Nyɔɔn been ɔl ogin aŋɛryai atu nɔɔnɔ kelegit nico ki ɔl ogin, eeci Nyɔɔn niini alaan o amɔk alaat dook, ma dɔyizi oninɛ ajuk doyizok dook.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ma anekan bodo toonnyaiti nɛ, “Ma liilowa ci acin aavɛ waaŋnyaiti neke modɛn o loocok dook nɛɛn.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Maje oto ceen amɔtɔ noko kibeen kelegit ci acin niina noko, amarnin katin niigi waaŋnyai nico. Avɔyi katin niigi kaal ogin anyak dook, ma ooŋnek nɔɔnɔ looc kaavu ŋaḏinyiny. Ma adak katin niigi ɛlɛ onin, ma avaat vitɛn ci anyigjai o lai.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Jook zin nɛɛn o arom baabani uneeŋ kɔdɔwɛ ka kutuguzɔ gi o arooŋek niini nɔɔgɔ kutuguzɔ. Jook nɛɛn o anyek nɔɔgɔ kanycek alaazɛt uneeŋ kelegit ka kutuguze kaala dook eo arɔɔŋi niini.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma ŋaa ci acin noko, kutur o adikir abal alaat o loocu dook nɛɛn.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.