3 João 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aneeta Jɔn o keen mayan ole o tuwento kayeedekin waragɛ nico ineet Gayuz o kareezin didi ɔrɔɔt.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Laŋo o kareezin, kajinekin gɔɔn naana ineet Jook, ka kobonta kaala dook ŋaatun, ka buk nyak niina ɛlɛ ci abon kiyo kaga naana abonanin ziniz tuwɛnta o.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Katalnɛ zin ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci iiten baal avuni ɔl o tuwento ogɛn ŋaato e, ivita udukta niigi tuwɛn unun een didi kiyo didi ano niina laadun zɔɔz o Joowo een didi o.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Katalnɛ zin ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci kaziiknɛ dɔl ogan tuwento abaai baayiz o Joowo een didi o.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Laŋo ween didi, agoon gi ci abon Joowa ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci atirtɛ gotonogu o tuwento, mayo nuun ŋaan ga laadun niina nɔɔgɔ o.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ivita zin uduktak niigi gɔnɔgi o tuwento ŋaato reezinɛt unun. Abona zin atiriti niina nɔɔgɔ nɔkɔ keronnye cineeŋ o gole ci atalnin Jooi.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Eeci niigi ɛɛrɔn ka kuuwayit zɔɔz o Kiristo, ma alaŋ agama niigi tirtɛn ole o ŋaan kutuwit Jook.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Abona zin naaga ɔl o tuwento katirit ɔl nicoko, ka buk kodoye naaga dook ki nɔɔgɔ liŋliŋonte o uuwayi niigi kaviyak o Joowo een didi.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kayeedei iiten baale waragɛ ci miliny ɔl o tuwento ŋinaante, bar Ditarapoz o arɔɔŋ kanyek ɛlɛ kizi alaan, alaŋ arɔɔŋ kiziik zɔɔz ci kaduwai naana nɔɔnɔ o.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Zin tiŋeere mã kakɔ, ŋaan kaduwakuŋ kaal o gɛr agɔɔn niini, ki momoz o amomozet, been vɔlɔŋ o akanet niini ageet. Alaŋ zin bar agɔɔn kaal nicoko doon, bar buk abor niini ɔl o tuwento ɛɛrɔn ŋaati avunakɛ niigi nɔɔnɔ ole onin. Ma buk alam niini ɔl o arɔɔŋ kitiritit gɔnɔgi ci ɛɛrɔn o. Mã atirit ɛɛti kɛɛrɔn, agernyek niini nɔɔnɔ, ma arɔɔŋ kɔtɔɔk nɔɔnɔ ole o tuwento.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Laŋo ween didi, má ayayiz zin niina ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr o, bar yayiz ɔl ci agɔɔn kaal ci abon. Eeci ɛɛti ci agɔɔn kaal ci abon, niini eet ci Joowo. Maje ɛɛti ci agɔɔn kaal ci gɛr, ŋaan niini kaga Jook been nɛɛn.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Azɔɔz ɔl dook kaal ci abon ci anaati niigi Dimitiros. Mazin didi kaal o agɔɔn niini ayelza tuwɛn onin Joowa. Ma kagaya naaga buk zɔɔz nici zɔɔz ceen didi, eeci kicinta naaga buk liŋliŋɔn onin. Ma buk agayetu niiga ageeta gi ci kaduwana naaga gi ceen didi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kanyei kaal ci meelik karooŋ kuduwayin. Alaŋ zin karooŋ kɛtɛyɛɛt waragɛwa.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Eeci karooŋ kiyiik taman kook kicinin naana alya ka kɔzɔɔztɔ naana ki ineet utugetine ogaac ɛlɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Abon bai abaai yaak. Azaayin laŋotugune dook ŋaato. Zaaweyet zin buk niiga laŋotigaacak dook ŋinaante.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.