2 Timóteo 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aneeta Pɔl o keen toonnyai o Yesu Kiristo eo arɔɔŋi Jooi ka kuuwayek ɔl rogɛt o aterkedeket niini ageet ŋaati karomonɛkɛ Yesu Kiristo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Timozi o een ŋɛɛran o kareezin tuwɛnta. Abon bai anyin Jooi ween baatinai been Manyi ona Yesu Kiristo dɛtɛn been ganɔn.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Kanyi zany Jook o kaliŋliŋonei naana nɔɔnɔ zinize ci vɔɔr kiyo baale buk agɔɔn jijitigane e. Kanyi gɔɔn naana nɔɔnɔ zany ŋaryiinta ŋaati kaadanin ineet tup baalinok ki waazinok.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Kaada gɔɔn tilalɔ ugun baal aluwekan aneet iiten baal kaŋɛrɔn e, ma karooŋ gɔɔn naana kicinin ineet ɔrɔɔt ɛlɛ ka katalɔ.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Kaada gɔɔn tuwɛn unun adɔi atobɔ ki tuwɛn o abetun Loyiz been yaatun Yuniz.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Zin giye nico karooŋnyin ineet zooti juruŋ liŋliŋɔn o Joowo baal anyin niini ineet iitene baal kataadekin azɛɛn ogan e.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Eeci Jooi alaŋ anyet ageet Vɔŋiz ci ka kanyakti ŋoliin, bar Vɔŋizi oninɛ anyet ageet dɔyiz ki rɛɛzɔnɛt ki dɔyiz ci kagami eleeti.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Má zin anyei alyaan ŋaati uuwayɛ zɔɔz o Manyi onai, karabɔŋ bar een ŋaaten aneet o kacabje giye o kuuwayɛ kaviyak ogin. Bar abon buk apirna niina labak giye ci akati kaviyak o abon kiyo buk gɔɔn kapirna naana o. Ŋaan anyin niini ineet dɔyiz tugu gi nico.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Orogozet niini ageet, ma otowawet ka kiziti ɔl cigin abon. Alaŋ een zin bar kaale ci abon kagɔɔn naaga, bar olla agɔɔn gi nico labak niini doon bonate onin gole ci arek niini baale laadun iŋaan kɛtɛɛnyai lɔɔci e ka korogozet niini ageet ŋaaten Yesu Kiristo.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Iiya zin inoko eyelizayet niini ageet dɛtɛn nico ŋaaten Yesu Kiristo ween ruguzoi onai. Iiya omogun niini daayiz, ma anyaa rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten kaviyak o Joowo abon.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ɛŋɛrawan zin Jooi aneet kizi toonnyai ci kuuwai kaviyak ci abon noko, ma kademzei ɔl.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Zin giye nico mayo nuun kagide naana kiyo kagide noko, alaŋ kanyei alyaan, eeci kaga naana Yesu Kiristo o katu naana nɔɔnɔ, ma kaga naana ŋaan azooni niini liŋliŋɔn onin ŋaaten aneet zɛɛ been iiten ci katin abadaan niini e.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Mɛda zin zooti zɔɔz ween didi baal kademzekin e tuwɛnta been reezonte o kanyak naaga giye o koromtozɛkɛ Yesu Kiristo.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Zooti zɔɔz ci Joowo titiny baal anyonekin ineet o juruŋ dɔyize o Vɔŋiz o Joowo aavi ŋaatinai.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Aga niina ɔl o tuwento dook looce o kazi Asiya ŋaato otoŋteyan looc calaŋ atiritan. Meen nuun awɔyi Vijiloz been Irmojanis ɔtɔɔzɔ buk niigi otoŋteyan aneet looc.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Abon zin amayuk Manyi ɔl ci ceez o Onesivoras, eeci gɔɔn atiritan niini aneet, ma anyan katalɔ lak ci meel. Ma alaŋ niini anyak alyaan giye o kacabinɛ.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Bar iiten baal akunakɛ niini Rom e, iiya ɔrɔɔŋan aneet enice ɛlɛ zɛɛ makacin ojowawan.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Abon bai anyek Jooi nɔɔnɔ dɛtɛn iitene ci katin abadaan Yesu e. Aga ri buk niina kaal o abon dook baal agoonekan niini aneet kuture o kazi Evesos e.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.