2 Coríntios 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laŋotigan o kareezuŋ, zin giye o aterkedeket Jooi ageet kaal nicoko, abon kadɛwa naaga eleeti kaale o anyek ɛlɛ kibeen vɔŋiz kizi ririny ŋume o Joowo. Abon kɔɔrnɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ kobonta kiyo Jooi o, eeci kaŋole naaga nɔɔnɔ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Abon areezetu niiga ageeta zinzeetine ugoocok dook, eeci ŋaan laadun kutuguzeya naaga eet oma ŋaatunooŋ gi ci gɛr been nɛɛn. Ma ŋaan buk kedemezteya eet oma ŋaatunooŋ kaal ci gɛr. Ma ŋaan buk kalabtawa ɔl oogi ŋaatunooŋ kaal cigeec been nɛɛn.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Alaŋ kaduwa gi nico o ka kapayuŋ igeet. Kuduwayuŋ rak uyene keneyuŋ nɛ, Kareezuŋ naaga igeet ɔrɔɔt, ma karomɛ ki igeet tup, inoko o zɛɛ been katin, yo nuun tɛ kadaai karabɔŋ karogi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Kaduwakuŋ igeet zɔɔz ceen didi ce. Katuyuŋ naana igeet, ma kabololuŋ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci idizikteyaŋ niiga aneet kanyak moozɛt ki talniin. Mayo nuun kapirna naaga dook o, katalnɛ naana labak.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Iiten baal kavunaka looc o kazi Masidoniya e, kivita buk bodo kigidewa ɔrɔɔt ɛlɛ. Kojoktawa waanice gidɛn vitɛnane dook ŋinaante. Koota kadaŋtowa kibeen ɔl oogi ŋinaante zɛɛ makacin otoŋole zinzeeti looc.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Bar zin gɔɔn laadun Jooi adizkek ɔl ŋaati arɔɔŋ alacan eleeti. Zin buk idiziyeyet niini ageeta giye o itoonanɛ niini Titos kiiyaket ageeta.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Waanice zin iiya idiziyeyet Titos ageet, eeci iiyayet niini, ma iiya uduwayet gɔl baal da adizkeku niiga nɔɔnɔ e. Ma aneket nɛ, Arooŋnyu niiga icintaŋ aneet, ma abadu mony oŋene ugooc. Ma iinonaŋ aneet, ma arooŋnyu gɔl ci ɛɛlanaŋ. Zin kaale nicoko inoko katalɔ naana ɔrɔɔt ɛlɛ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Mayo nuun abornu niiga nɔŋ waragewe baal kayeedekuŋ igeet ɔɔwa e, alaŋ naana kabadi mony been nɛɛn. Ŋɛdɛt waanice kaga nɔkɔ akɔ waragɛwi nica anyuŋ igeet otoborit nɔŋ ŋintimiliny o.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Bar zin inoko katalɔ. Alaŋ zin katalnɛ naana, eeci iiten baale kanyuŋ otoborit nɔŋ, bar katalnɛ o, eeci bornɛt nɔŋ nica anyuŋ igeet abadit mony oŋene ugooc. Arooŋnyuŋ Jooi igeet otobortek nɔŋ oŋɛ ugooc. Zin giye nico ŋaan akɔm gi ci gɛr kagoonekuŋ naaga igeet.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Anyet gɔɔn Jooi ageet zinzeeti wuciz ka kabadit mony oŋene ogaac, ka kojokta naaga rogɛt. Abon zin katalna naaga gi nico. Bar zin gɔɔn zinzeeti wucizi ci ɔl o loocu anyaak nɔɔgɔ daayiz.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Icinit di! Anyek Jooi zinzeeti wuciz unooŋ waanice kanyaayuŋ gɔl ci abon. Ma zinzeeti wucizi anyuŋ igeet orooŋit eyelizta ɔrɔɔt ɛlɛ gi o akɔmnuŋ gi ci gɛr agoonu. Ma anyuŋ otobortek nɔŋ baciinok ugoocok, ma anyuŋ ɔtɔŋɔltɛ Jook. Ma buk anyuŋ orooŋit icintetu ageeta ɔrɔɔt. Ma anyuŋ orooŋit gɔl ci apayeku piryakzɛt eet o agɔɔn kaal o gɛr ŋaatunooŋ. Zin giye nico eyelezawu niiga gi o akɔmni gi ci gɛr agoonu.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Zin kaale nicoko dook keteyeedeyuŋ igeet waragɛ nice. Alaŋ kayeedi o giye o eet o agɔɔn oŋec ŋinaante, karabɔŋ een giye ci eet ci agoonek ɛɛti nici gi ci gɛr. Bar kayeedekuŋ waragɛ nice o ka keyeleyuŋ igeet gi o areezetu niiga ageeta ɔrɔɔt ŋume o Joowo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Zin idizikteyetu niiga ageeta ɔrɔɔt giye o ayelzanu reezinɛt o areezetu niiga ageeta. Buk katalnina naaga giye baal agoonu Titos juruŋ katalɔ, makacin ereyek nɔɔnɔ ŋoliin baal anyak niini ziniza e.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Kuduwaya iiten baale nɔɔnɔ kaal ugooc abon agoonu dook. Zin didi giye o abon agoonu niiga ɛlɛɛmnyai kaal nica dook, ma ŋaan anyaaktayaŋ aneet alyaan. Gɔɔn laadun tup kaduwakuŋ igeet kaal ceen didi. Ma bodo buk bɔlɔlɔni o kabolola naaga ŋaatunooŋ baal kaduwaka Titos e izi didi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Gɔɔn ma aada Titos gi baal aziiknaŋ niiga aneet, ma azoonu zoozok ogan e kibeen buk gi baal atalnanu niiga nɔɔnɔ titinyɔnta juruŋ e, areezuŋ niini igeet ɔrɔɔt ɛlɛ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Katalnɛ zin naana ŋaatunooŋ ɔrɔɔt, eeci kaga naana ŋaan agoonu kaal ci abon.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.