2 Coríntios 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoko giye nico niiga acinetu ageeta kabolola kaale o gɔɔn kagoona? Akɔm! Inoko acinetu ageeta karooŋnya eet ci ayeedekuŋ igeet waragɛ ci akati kaal o gɔɔn abon kagoona kiyo gɔɔn arɔɔŋ ɔl ogɛn o? Akɔm! Inoko buk niiga acinetu ageeta karooŋnya eet oma ŋaatunooŋ kɛtɛyɛɛt waragɛ akati ci kaal o abon gɔɔn kagoona naaga ŋinaante? Akɔm!
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Alaŋ karooŋnya naaga waragɛnya ci atitinyet ɔl ageeta, eeci baayizi cunooŋ o atobɔ kibeen waragɛ ci ayelzak ɔl gi o didi kaliŋliŋoneka naaga Kiristo juruŋ. Kagaya naaga zinzeetine ogaacak bonat o zinzeeti ugoocok nɔkɔ, ma buk ɔl dook icinit kaal o abon agoonu niiga baayize unooŋ.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Zin giye nico eelnu niiga baayize unooŋ kiyo waragɛ o ayɛɛt Kiristo, ma anyet ageeta ka konyowozteya naaga ɔl oogi o. Alaŋ ayeedi waragɛ nici galama, bar Vɔŋiz o Jook o anyet rogɛt nɛɛn o ayɛɛt zɔɔz. Alaŋ atobɔ zɔɔz nici kibeen lotinok o Joowo baal ayeedi biyene o zabal agirgir e, bar ayɛɛt Vɔŋizi o Joowo zɔɔz nico zinzeetine ugooc.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kaduwana naaga zɔɔz ci abon akanuŋ igeet o, eeci Kiristo nɛɛn o ayelzaket ageeta kagaya agoonu niiga didi kaal ci abon ŋume o Joowo.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Naaga eleetine cigaacak o doon alaŋ kanimnya kutuguza liŋliŋɔn ci Joowo noko been nɛɛn, bar zin anyet Jooi ageeta dɔyiz ci kaliŋliŋnya.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anyet Jooi dɔyiz ci ka kuuwakta kaviyak o abon o akati terkediin onin colai. Ma terkediin ci colai noko alaŋ een lotinok baal ayeedi, ma anyaa daayiz e. Bar terkediin ci colai noko anyaa rogɛt gole o Vɔŋiz o Joowo.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ma terkediin baal rɛɛn e lotinok o Joowo baal ayeedi biyene o zabal agirgir e nɛɛn. Ma lotinowa nica avu diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt. Makacin waanice ŋum o Mosis otowɛ kataraanit kiyo ii o, ka calaŋ ɔl o Israyil agɛlɛm nɔɔnɔ. Bar ŋintimiliny nɔkɔ alaŋaan ŋum oninɛ bodo ataranit. Ma lotinowa nica vurta ivita anyaakta daayiz.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Ma terkediin ci baal rɛɛn neke aku diŋdiŋonte ci appe, bar zin kaga naaga terkediin ci colai anyaa Vɔŋizi ci Joowo o adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ma terkediin baal rɛɛn apayek ɔl dook gerzitin e adiŋdiŋ ɔrɔɔt, bar zin kaga naaga terkediin ci colai o anyek niini ɔl kobonta ŋume o Joowo, adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ma terkediin ci colai o anyak diŋdiŋɔn ci appe ɔrɔɔt, makacin terkediin baal rɛɛn e ɔkɔma nɔɔnɔ diŋdiŋɔn.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ma zin giye o anyayi terkediin o rɛɛn baal abil ŋintimiliny e diŋdiŋɔn, kaga naaga terkediin ci colai abil been nɛɛn o, anyak niini diŋdiŋɔn ci adikir ɔrɔɔt kujuk nice.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Zin giye o kagawi naaga terkediin ci colai o anyak diŋdiŋɔn, kanyak naaga moozɛt ci kuuwayi terkediin ci colai noko zinzeetinɛ ɔrɔɔt.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Alaŋ naaga katobɔ ki Mosis baal abuŋ ŋum ruma ka calaŋ acin ɔl o Israyil ŋum onin baal alanyit e, ŋaati alaŋaan alanyci juruŋ kotobtɔ ki baal oowu e zɛɛ makacin izi ḏim e.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ma waanice ɔl o Israyil alaŋaan anim kagaac terkediin nice kiyo ɛɛti o abuŋ kɛbɛrɛ ruma, ma alaŋ anim kicinɔ o. Mayo nuun een waanico o ɛlɛ, mã akɛɛp ɔl o Israyil terkediin o rɛɛn waragewe o Joowo, alaŋ anim niigi kagaac kɛŋ cin kiyo abuŋe kɛbɛrɛ rumanɛn calaŋ acinɛ o. Bar zin mã oromozek ɛɛti oman ŋaatunooŋ Kiristo, akoli nɔɔnɔ ɔɔ wak, ma aga kɛŋ ci terkediin o rɛɛn, kiyo aaryai ŋaatin rum baal abuŋ kɛbɛrɛ ogin e.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mayo nuun een waanico o ɛlɛ, mã akɛɛp ɔl o Israyil zoozok o Mosis akati terkediin o rɛɛn, alaŋ aga keŋti cigeec kiyo abuŋ nɔɔgɔ kɛbɛrɛ rumanɛ o.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Bar zin mã atu niigi Manyi, abil koca kiyo aaryai rum nɔɔgɔ kɛbɛrɛn o.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Manyi zin nɛɛn ween Vɔŋiz o Joowo ma ŋino aavi Vɔŋizi o Manyi anyak baayiz yaak.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Inoko zin bar naaga dook kutuweec Yesu, ma keelit kiyo aaryai ŋaatinai rum o abuŋnyet kɛbɛrɛ o, ka keyelizta naaga diŋdiŋɔn o Joowo. Ma diŋdiŋɔni ci Joowo noko aku ŋaaten Manyi ween Vɔŋiz, ma otowet ageet keelit kiyo niini o, ma anyaawet niini ageet kivita kozolit kibeen nɔɔnɔ diŋdiŋɔn onin golowe dook.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.