2 Coríntios 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoko giye nico niiga acinetu ageeta kabolola kaale o gɔɔn kagoona? Akɔm! Inoko acinetu ageeta karooŋnya eet ci ayeedekuŋ igeet waragɛ ci akati kaal o gɔɔn abon kagoona kiyo gɔɔn arɔɔŋ ɔl ogɛn o? Akɔm! Inoko buk niiga acinetu ageeta karooŋnya eet oma ŋaatunooŋ kɛtɛyɛɛt waragɛ akati ci kaal o abon gɔɔn kagoona naaga ŋinaante? Akɔm!
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Alaŋ karooŋnya naaga waragɛnya ci atitinyet ɔl ageeta, eeci baayizi cunooŋ o atobɔ kibeen waragɛ ci ayelzak ɔl gi o didi kaliŋliŋoneka naaga Kiristo juruŋ. Kagaya naaga zinzeetine ogaacak bonat o zinzeeti ugoocok nɔkɔ, ma buk ɔl dook icinit kaal o abon agoonu niiga baayize unooŋ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Zin giye nico eelnu niiga baayize unooŋ kiyo waragɛ o ayɛɛt Kiristo, ma anyet ageeta ka konyowozteya naaga ɔl oogi o. Alaŋ ayeedi waragɛ nici galama, bar Vɔŋiz o Jook o anyet rogɛt nɛɛn o ayɛɛt zɔɔz. Alaŋ atobɔ zɔɔz nici kibeen lotinok o Joowo baal ayeedi biyene o zabal agirgir e, bar ayɛɛt Vɔŋizi o Joowo zɔɔz nico zinzeetine ugooc.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Kaduwana naaga zɔɔz ci abon akanuŋ igeet o, eeci Kiristo nɛɛn o ayelzaket ageeta kagaya agoonu niiga didi kaal ci abon ŋume o Joowo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Naaga eleetine cigaacak o doon alaŋ kanimnya kutuguza liŋliŋɔn ci Joowo noko been nɛɛn, bar zin anyet Jooi ageeta dɔyiz ci kaliŋliŋnya.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anyet Jooi dɔyiz ci ka kuuwakta kaviyak o abon o akati terkediin onin colai. Ma terkediin ci colai noko alaŋ een lotinok baal ayeedi, ma anyaa daayiz e. Bar terkediin ci colai noko anyaa rogɛt gole o Vɔŋiz o Joowo.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ma terkediin baal rɛɛn e lotinok o Joowo baal ayeedi biyene o zabal agirgir e nɛɛn. Ma lotinowa nica avu diŋdiŋonte ci appe ɔrɔɔt. Makacin waanice ŋum o Mosis otowɛ kataraanit kiyo ii o, ka calaŋ ɔl o Israyil agɛlɛm nɔɔnɔ. Bar ŋintimiliny nɔkɔ alaŋaan ŋum oninɛ bodo ataranit. Ma lotinowa nica vurta ivita anyaakta daayiz.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Ma terkediin ci baal rɛɛn neke aku diŋdiŋonte ci appe, bar zin kaga naaga terkediin ci colai anyaa Vɔŋizi ci Joowo o adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Ma terkediin baal rɛɛn apayek ɔl dook gerzitin e adiŋdiŋ ɔrɔɔt, bar zin kaga naaga terkediin ci colai o anyek niini ɔl kobonta ŋume o Joowo, adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk baal rɛɛn e.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ma terkediin ci colai o anyak diŋdiŋɔn ci appe ɔrɔɔt, makacin terkediin baal rɛɛn e ɔkɔma nɔɔnɔ diŋdiŋɔn.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Ma zin giye o anyayi terkediin o rɛɛn baal abil ŋintimiliny e diŋdiŋɔn, kaga naaga terkediin ci colai abil been nɛɛn o, anyak niini diŋdiŋɔn ci adikir ɔrɔɔt kujuk nice.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Zin giye o kagawi naaga terkediin ci colai o anyak diŋdiŋɔn, kanyak naaga moozɛt ci kuuwayi terkediin ci colai noko zinzeetinɛ ɔrɔɔt.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Alaŋ naaga katobɔ ki Mosis baal abuŋ ŋum ruma ka calaŋ acin ɔl o Israyil ŋum onin baal alanyit e, ŋaati alaŋaan alanyci juruŋ kotobtɔ ki baal oowu e zɛɛ makacin izi ḏim e.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ma waanice ɔl o Israyil alaŋaan anim kagaac terkediin nice kiyo ɛɛti o abuŋ kɛbɛrɛ ruma, ma alaŋ anim kicinɔ o. Mayo nuun een waanico o ɛlɛ, mã akɛɛp ɔl o Israyil terkediin o rɛɛn waragewe o Joowo, alaŋ anim niigi kagaac kɛŋ cin kiyo abuŋe kɛbɛrɛ rumanɛn calaŋ acinɛ o. Bar zin mã oromozek ɛɛti oman ŋaatunooŋ Kiristo, akoli nɔɔnɔ ɔɔ wak, ma aga kɛŋ ci terkediin o rɛɛn, kiyo aaryai ŋaatin rum baal abuŋ kɛbɛrɛ ogin e.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Mayo nuun een waanico o ɛlɛ, mã akɛɛp ɔl o Israyil zoozok o Mosis akati terkediin o rɛɛn, alaŋ aga keŋti cigeec kiyo abuŋ nɔɔgɔ kɛbɛrɛ rumanɛ o.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Bar zin mã atu niigi Manyi, abil koca kiyo aaryai rum nɔɔgɔ kɛbɛrɛn o.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Manyi zin nɛɛn ween Vɔŋiz o Joowo ma ŋino aavi Vɔŋizi o Manyi anyak baayiz yaak.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Inoko zin bar naaga dook kutuweec Yesu, ma keelit kiyo aaryai ŋaatinai rum o abuŋnyet kɛbɛrɛ o, ka keyelizta naaga diŋdiŋɔn o Joowo. Ma diŋdiŋɔni ci Joowo noko aku ŋaaten Manyi ween Vɔŋiz, ma otowet ageet keelit kiyo niini o, ma anyaawet niini ageet kivita kozolit kibeen nɔɔnɔ diŋdiŋɔn onin golowe dook.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.