2 Coríntios 10

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kilalekuŋ zin naana Pɔl igeet kaale coko bonate o Kiristo. Azi gɔɔn ɔl ogɛnɛ nɛ, Keen gonon ŋaati karomɛn ki igeet, bar ma kadeyai ŋaatunooŋ, kavaraciz kaale o kaduwakuŋ.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Kilalekuŋ zin igeet ka utuguz kaal ci abon bonate o Kiristo ka ma kakɔ naana ŋaatunooŋ ka calaŋ kagernyekuŋ kiyo karooŋ kegernyek ɔrɔɔt ɔl o gɔɔn azi nɛ, Kabaaka naaga kiyo ɔl o loocu o.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Ŋɛdɛt zin didi kabaaka loota, bar zin alaŋ kayowona ki ɔl gole ci ɔl o loocu.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Alaŋ naaga koorya ɔl dilanyai kiyo ɔl ci loocu o, bar koorya gerzitin dɔyize o Joowo, ma kuulala ḏim.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Ma gole nico kɔmɔkta naaga ɔl o gɔɔn adaŋ Jook kibeen ɔl o gɔɔn alam gɔnɔgi oogi ŋaati agawi Jook, ma kanyeka ɔl o gɔɔn amarnin Kiristo kiziti ɔl ci azooni zɔɔz onin.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Inoko zin ma uzuutu niiga zoozok o kaduwakuŋ naaga igeet juruŋ, kagernyeka zin koca tiŋeere ɔl o alaŋ aziiŋnet ageeta doon.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Gɔɔn mã acinaŋ niiga aneet o, aniyu nɛ, Keen eet ci deer labak. Bar zin ɛɛti o oromozek Kiristo, abon aga niini koromtozeya buk naaga Kiristo kiyo niini o.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Karabɔŋ gɔɔn kabolola ɔrɔɔt dɔyize onaaŋ anyet Jooi. Bar zin dɔyiz nico anyet Jooi ka kitirituŋ naaga igeet, alaŋ ka kuulaltuŋ. Alaŋ zin aneet aamnyan alyaani, mã da kɔbɔlɔla giye nico.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Alaŋ karooŋnyuŋ iziti nɛ, Ayeedeket Pɔl waragɛ nico o arɔɔŋ kabaayet ka kotoŋoli naaga nɔɔnɔ.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Azi gɔɔn ɔl ogɛnɛ nɛ, Adaŋeket Pɔl waragenyaye ogin zoozok dɔyiza. Bar mazi karomɛ naaga ki nɔɔnɔ ŋaatodoi, akɔm nɔɔnɔ dɔyiz, ma bar buk uuwayi oninɛ cɛlbɛz labak.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Abon zin ɔl nici aga tiŋeere ma kavoya naaga ŋaatineeŋ, kavɔ kagernyeka nɔɔgɔ ɔrɔɔt kiyo buk gɔɔn kagernyeka nɔɔgɔ waragɛwa o.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Alaŋ naaga kayabzeka eleeti ɔl o azi nɛ, “Kabonana naaga ɔrɔɔt.” Ma ɔl nici tarbalɛ ɔrɔɔt, eeci atitiny niigi eleeti ugeecik maany, ma apayek eleeti bonat ootine ugeec doon.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Bar zin naaga kabolola gole ci abon. Kabolola olla naaga liŋliŋɔn o anyet Jooi ageeta doon. Alaŋ kabolola gi oma. Ma liŋliŋɔnti ci kaliŋliŋnya naaga ŋaatunooŋ o, liŋliŋɔn codoi liŋliŋonowe o anyet Jooi ageeta.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Alaŋ naaga kabolola gole ci gɛr, eeci koota baale ŋaatunooŋ, ma kɔɔt kuuwakteyuŋ naaga igeet kaviyak o Kiristo abon.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Alaŋ naaga kabolola liŋliŋɔn ci anyek Jooi ɔl oogi kutuguzɔ vitɛnane ogɛn. Bar karooŋnya tuwɛn unooŋ kidikir, ka kanyet Jooi ageeta kutuguza buk liŋliŋɔn vitɛnane ogɛn gole ci atiritetu niiga.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ka zin kinimta naaga kuuwakta kaviyak o abon loocowe o ajoŋzonu ki igeet calaŋ kabolola liŋliŋɔn ci utuguzɔ ɔl ogɛn vitɛnane o anyek Jooi nɔɔgɔ kiliŋliŋti.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Kiyo azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ma ɛɛti ci abolol, abon abololi dɔyiz o Joowo.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Zin giye nico mã azi ɛɛti nɛ, “Kabona,” alaŋ didi niini abon. Bar mã azi Jooi nɛ, “Ɛɛti nici eet ci abon,” ɛɛti nici abon didi.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.