1 Timóteo 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má agernyei eet ci adikir ŋaatun, bar abon iloti nɔɔnɔ ŋoliinta kiyo baatune o. Imicit ki lɔgɔz o ŋaan iŋaaz kiyo gotonogu o.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Imicit ki ŋaai o mayan kiyo yaatugune o. Maje ŋaai ween nyamɛka imicit ki nɔɔgɔ kiyo ŋoonogu o zinize ci vɔɔr.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tirit ŋaai o bɔi o didi apirna, ma akɔm eet ci ka kitirit nɔɔgɔ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Bar mã anyak ŋaa ci bɔyɛ dɔl cigin karabɔŋ een dɔl ci dolenu, abon dɔlya nici aga rak ɔɔwa liŋliŋɔn o Joowo gole ci azooni niigi ɔl o ceez uneeŋ juruŋ. Ma agɔɔn niigi nɔkɔ, uruktek koca niigi baatigeec ki yaatigeec ki jijitigeec been abetigeec kaal baal iroktan niigi nɔɔgɔ e, ma nicini gi o arɔɔŋ Jooi ŋaatineeŋ nɛɛn.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Zin ŋaa ci bɔyɛ didi mã aavi doon kɔkɔm eet ci atirit nɔɔnɔ, abon arek niini ziniz onin Jook doon, ma amɛna ajin niini nɔɔnɔ kaale ogin arɔɔŋ dook waazin ki baalin.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Maje ŋaa ci bɔyɛ mã arɛɛz kaal ci loocu gɛr noko, adaawun niini ŋume o Joowo kɔtɔɔ jena korok nɔkɔ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Duwak zin nɔɔgɔ zoozok nicoko kagaac ka kɔkɔma eet ci aŋɔmɔt nɔɔgɔ gɛrzɛ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Zin ma alaŋ azooni ɛɛti atenok cigin, ricik ɔrɔɔt ɔl o ceez onin ɛlɛ, alaŋ koca niini atuwɛ didi, ma gɛrzɛ niini ɔrɔɔt kujuk eet calaŋ atuwe.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Tɛyɛɛt zin waragewe o ŋaai o bɔi zaar ci ŋaai o atayaŋit irkitowa ugeec tiryanto eet iiyu. Bar zin buk abon een ŋaai ci da arik lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Abona zin een ŋaai ci agayi bonati uneeŋ ɔla dook juruŋ, ma irokta niigi dɔl ugeec juruŋ, ma atalna kɛɛrɔn korgine ugeec juruŋ, ma agɔɔn ɔl o tuwento juruŋ ŋaati acɛlbɛzani niigi eleeti, ma atirit ɔl ci apirna, ma agɔɔn kaal ci abon iinya dook.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Má ayeedi zaar ci ŋaai o bɔi ŋaan een nyamɛka. Eeci ma ŋaan arɔɔŋ zinzeeti ugeec riyɛt bodo, ooŋ koca niigi tuwɛn uneeŋ atuwi Kiristo,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ma apawonek nɔɔgɔ gerzitin giye o otoŋti niigi tuwɛn baal aterkedek niigi Kiristo ɔɔwa e.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ma buk koca adɛm niigi gɔl ci adican iiten dook ŋaati azɔbi korogjok culu. Alaŋ een zin bar buk kaal nicoko doon, bar buk koca bodo agɔɔn niigi kaal oogi ci gɛr ɔrɔɔt kujuk nico kiyo ŋomtiin ci aŋɔmti kaal ci voloŋo. Ki zɔɔz ci aŋɔzɔnɛkɛ zoozok culu. Ma aduwa kaal calaŋ waan aganɔ ŋaati aduwan.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ma zin ecan abon ŋaai o bɔyɛ een nyamɛka arik bodo ka kanyayit niigi dɔl cigeec, ma azooni ceezi cigeec ka calaŋ anyek ɔl o amarninet ageet bor o Joowo gɔl ci azoozet gɛrzɛ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kaduwakin gi nico o, eeci baale ŋaai ci bɔyɛ ogɛn otoŋit gɔl o Joowo, ma ɔɔtɔ oneec Loryen.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mã anyak ŋaa ci atuwe, ma aromɛ niini ole onin kibeen gɔnɔgi ci bɔi een atenok cigin, abon azooni niini nɔɔgɔ calaŋ anyek nɔɔgɔ kitiyicit bor o Joowo. Ka zin bor o Joowo kuzuuti niigi ŋaai o bɔi o didi aavtiz niigi doon, kɔkɔm eet ci atirit nɔɔgɔ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Mazin ɔl o mayan gɔɔn arayin gɔnɔgi o tuwento juruŋ, abon atitiny ɔl o tuwento nɔɔgɔ, ma aruwek niigi nɔɔgɔ kaal ci aganɔ ki liŋliŋɔn uneeŋ lak ram, ricik ɔrɔɔt ɔl o mayan aliŋliŋ ɔrɔɔt ŋaati uuwayi kibeen ŋaati adɛmzi ɔl.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Má acabi taŋ otok ŋaati uurtanɛ labi.” Ma azi buk nɛ, “Eet ci aliŋliŋ abon aruwonek nɔɔnɔ vɔyita ci aganɔ ki liŋliŋɔn onin aliŋliŋ.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ma anyak eet ci akɔlak gɔn ci mayan ole o tuwento rooni, má azii zɔɔz cin o been nɛɛn, dook e coma anyak niini bacok ceen ram, karabɔŋ een iiyu.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Gerenyek zin kɔlɛ kɔrgɛna ɔl o mayan tuwento gɔɔn amɛna abaca oŋɛ, ka ɔl o mayan ogɛn o ŋaan kabaca niigi gi ci gɛr kanyayit ŋoliin.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Karicanekin zin naana ineet ŋume o Joowo, ki ŋume o Yesu Kiristo, ki ŋume o toonnyak o Joowo, ka zooti zɔɔz nico. Toboz ɔl dook kotobtɔ calaŋ anyayei oogi ŋaatineeŋ tɛl kaale o agoon niina dook.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Má ayuwonei zɔɔz ci ataadekɛ azɛɛn eet ci ka kiliŋliŋozek Jook. Má aromonei ɔl oogi oŋene cigeec. Dɛwa niina ɛlɛ cuno kaale o gɛr dook.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Má ŋaan zin awudi maam doon. Tar buk nyaan ci miliny ka coma atiritin giye o gɔɔn amɔɔrnɛ kɛŋ tup.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ma oŋɛ ci ɔl oogi ayelzai kagaye, ma aganɔ ŋaati apawonɛkɛ nɔɔgɔ gerzitin inoko o ɛlɛ. Maje oŋɛ ci ɔl oogi aroodi zɛɛ ma avɔ ayelzai katin.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mazin buk gole ci abil nɔkɔ liŋliŋonowa o abon ayelzai kagaye. Yo nuun anyak calaŋ ayelzai juruŋ, akɔ ni zɛɛ ayelzai kagaye buk.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.