1 Timóteo 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Má agernyei eet ci adikir ŋaatun, bar abon iloti nɔɔnɔ ŋoliinta kiyo baatune o. Imicit ki lɔgɔz o ŋaan iŋaaz kiyo gotonogu o.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Imicit ki ŋaai o mayan kiyo yaatugune o. Maje ŋaai ween nyamɛka imicit ki nɔɔgɔ kiyo ŋoonogu o zinize ci vɔɔr.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Tirit ŋaai o bɔi o didi apirna, ma akɔm eet ci ka kitirit nɔɔgɔ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Bar mã anyak ŋaa ci bɔyɛ dɔl cigin karabɔŋ een dɔl ci dolenu, abon dɔlya nici aga rak ɔɔwa liŋliŋɔn o Joowo gole ci azooni niigi ɔl o ceez uneeŋ juruŋ. Ma agɔɔn niigi nɔkɔ, uruktek koca niigi baatigeec ki yaatigeec ki jijitigeec been abetigeec kaal baal iroktan niigi nɔɔgɔ e, ma nicini gi o arɔɔŋ Jooi ŋaatineeŋ nɛɛn.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Zin ŋaa ci bɔyɛ didi mã aavi doon kɔkɔm eet ci atirit nɔɔnɔ, abon arek niini ziniz onin Jook doon, ma amɛna ajin niini nɔɔnɔ kaale ogin arɔɔŋ dook waazin ki baalin.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Maje ŋaa ci bɔyɛ mã arɛɛz kaal ci loocu gɛr noko, adaawun niini ŋume o Joowo kɔtɔɔ jena korok nɔkɔ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Duwak zin nɔɔgɔ zoozok nicoko kagaac ka kɔkɔma eet ci aŋɔmɔt nɔɔgɔ gɛrzɛ.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Zin ma alaŋ azooni ɛɛti atenok cigin, ricik ɔrɔɔt ɔl o ceez onin ɛlɛ, alaŋ koca niini atuwɛ didi, ma gɛrzɛ niini ɔrɔɔt kujuk eet calaŋ atuwe.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Tɛyɛɛt zin waragewe o ŋaai o bɔi zaar ci ŋaai o atayaŋit irkitowa ugeec tiryanto eet iiyu. Bar zin buk abon een ŋaai ci da arik lak codoi ṯɔr nɔkɔ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Abona zin een ŋaai ci agayi bonati uneeŋ ɔla dook juruŋ, ma irokta niigi dɔl ugeec juruŋ, ma atalna kɛɛrɔn korgine ugeec juruŋ, ma agɔɔn ɔl o tuwento juruŋ ŋaati acɛlbɛzani niigi eleeti, ma atirit ɔl ci apirna, ma agɔɔn kaal ci abon iinya dook.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Má ayeedi zaar ci ŋaai o bɔi ŋaan een nyamɛka. Eeci ma ŋaan arɔɔŋ zinzeeti ugeec riyɛt bodo, ooŋ koca niigi tuwɛn uneeŋ atuwi Kiristo,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 ma apawonek nɔɔgɔ gerzitin giye o otoŋti niigi tuwɛn baal aterkedek niigi Kiristo ɔɔwa e.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ma buk koca adɛm niigi gɔl ci adican iiten dook ŋaati azɔbi korogjok culu. Alaŋ een zin bar buk kaal nicoko doon, bar buk koca bodo agɔɔn niigi kaal oogi ci gɛr ɔrɔɔt kujuk nico kiyo ŋomtiin ci aŋɔmti kaal ci voloŋo. Ki zɔɔz ci aŋɔzɔnɛkɛ zoozok culu. Ma aduwa kaal calaŋ waan aganɔ ŋaati aduwan.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Ma zin ecan abon ŋaai o bɔyɛ een nyamɛka arik bodo ka kanyayit niigi dɔl cigeec, ma azooni ceezi cigeec ka calaŋ anyek ɔl o amarninet ageet bor o Joowo gɔl ci azoozet gɛrzɛ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kaduwakin gi nico o, eeci baale ŋaai ci bɔyɛ ogɛn otoŋit gɔl o Joowo, ma ɔɔtɔ oneec Loryen.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Mã anyak ŋaa ci atuwe, ma aromɛ niini ole onin kibeen gɔnɔgi ci bɔi een atenok cigin, abon azooni niini nɔɔgɔ calaŋ anyek nɔɔgɔ kitiyicit bor o Joowo. Ka zin bor o Joowo kuzuuti niigi ŋaai o bɔi o didi aavtiz niigi doon, kɔkɔm eet ci atirit nɔɔgɔ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Mazin ɔl o mayan gɔɔn arayin gɔnɔgi o tuwento juruŋ, abon atitiny ɔl o tuwento nɔɔgɔ, ma aruwek niigi nɔɔgɔ kaal ci aganɔ ki liŋliŋɔn uneeŋ lak ram, ricik ɔrɔɔt ɔl o mayan aliŋliŋ ɔrɔɔt ŋaati uuwayi kibeen ŋaati adɛmzi ɔl.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Má acabi taŋ otok ŋaati uurtanɛ labi.” Ma azi buk nɛ, “Eet ci aliŋliŋ abon aruwonek nɔɔnɔ vɔyita ci aganɔ ki liŋliŋɔn onin aliŋliŋ.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ma anyak eet ci akɔlak gɔn ci mayan ole o tuwento rooni, má azii zɔɔz cin o been nɛɛn, dook e coma anyak niini bacok ceen ram, karabɔŋ een iiyu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Gerenyek zin kɔlɛ kɔrgɛna ɔl o mayan tuwento gɔɔn amɛna abaca oŋɛ, ka ɔl o mayan ogɛn o ŋaan kabaca niigi gi ci gɛr kanyayit ŋoliin.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Karicanekin zin naana ineet ŋume o Joowo, ki ŋume o Yesu Kiristo, ki ŋume o toonnyak o Joowo, ka zooti zɔɔz nico. Toboz ɔl dook kotobtɔ calaŋ anyayei oogi ŋaatineeŋ tɛl kaale o agoon niina dook.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Má ayuwonei zɔɔz ci ataadekɛ azɛɛn eet ci ka kiliŋliŋozek Jook. Má aromonei ɔl oogi oŋene cigeec. Dɛwa niina ɛlɛ cuno kaale o gɛr dook.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Má ŋaan zin awudi maam doon. Tar buk nyaan ci miliny ka coma atiritin giye o gɔɔn amɔɔrnɛ kɛŋ tup.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ma oŋɛ ci ɔl oogi ayelzai kagaye, ma aganɔ ŋaati apawonɛkɛ nɔɔgɔ gerzitin inoko o ɛlɛ. Maje oŋɛ ci ɔl oogi aroodi zɛɛ ma avɔ ayelzai katin.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Mazin buk gole ci abil nɔkɔ liŋliŋonowa o abon ayelzai kagaye. Yo nuun anyak calaŋ ayelzai juruŋ, akɔ ni zɛɛ ayelzai kagaye buk.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.