1 Timóteo 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Aneeta Pɔl o keen toonnyai o Yesu Kiristo eo aricanekan aneet Jooi ween ruguzoi onai been Yesu Kiristo o karɛ naaga nɔɔnɔ tuwɛnta ka kabada katin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Timozi o een ŋɛɛran ween didi tuwɛnta. Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyin dɛtɛn been ganɔn.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Karooŋnyin naana ineet aavu kuture ci kazi Evesos neke kiyo baale karicanekin ineet iitene baal kakɔyɛ looce o kazi Masidoniya e, eeci anyak ɔl oogi ŋinaante ci ademzek gɔnɔgi vɔlɔŋ. Ricanek zin niina nɔɔgɔ kɛɛlti demziin nico.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Duwak nɔɔgɔ ka calaŋ agam ŋataŋaridɛt o ɔl o rɛɛn kibeen borzɛt o akati jijitigaac, eeci kaala nicigi anyaa daŋɔn, ma alaŋ atiritet ageet liŋliŋonte o Joowo ajoyai tuwɛnta doon.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Karicanekin zin ineet zɔɔz nico o, eeci karooŋ ɔl o atu Yesu kanyayit rɛɛzɔnɛt o aku ziniz vooritina, ki baabaninɛt ci abon ŋume o Joowo been tuwɛn ceen didi.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ɔl ogɛnɛ otoŋit gɔl nico, ma bar imiirtozek zoozok ci akɔm keŋti.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Arɔɔŋ niigi kiziti alaat ci ademzek ɔl lotinok o Joowo, maje bar niigi alya eleetine ugeec alaŋ aga zoozok ci aduwa o, ma buk alaŋ aga keŋti ci demziin ci ademzek niigi ɔl zinzeetine ugeec dook o.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Kaga ŋɛdɛt naaga lotinowa abon ŋaati kaliŋliŋi nɔɔgɔ gole ci abon.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ma demziin nici ajoyai waragewe o kaviyak o Jook o adiŋdiŋ. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyan aneet zɔɔz o abon ka kuduwak naana ɔl dook.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kanyi zin zany Yesu Kiristo ween Manyi onai giye o anyan niini aneet dɔyiz liŋliŋonte onan. Kanyi buk zany nɔɔnɔ, eeci anyan niini aneet kizi eet ci iimi ziniz, ma aŋɛranan ka kiliŋliŋozek nɔɔnɔ.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Mayo nuun da baale kamumuz naana nɔɔnɔ, ma kagidi e, ŋaan niini kotoboran aneet nɔkɔ, eeci waanice ŋaan naana kutuwɔ, ma kagoon kaal niceke giye o ŋaan kagawi nɔɔnɔ.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Anyan zin Manyi aneet bonate onin adikir tuwɛn ki reezinɛt o kajowa naaga ŋaati karomonɛkɛ Yesu Kiristo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Alɛɛm zin didi zɔɔz o azi nɛ, Akunak Yesu Kiristo looc ka kiiya korogoz ɔl o oŋenu. Ma zɔɔz nici zɔɔz ceen didi, ma abon kazooni, eeci naana alya kabaca oŋɛ kujuk ɔl dook.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ma bar ŋaan kawucne Jook nɔkɔ, eeci arɔɔŋ Yesu Kiristo kutuguwan aneet kizi yabziin ci ka kɛyɛlɛkɛ niini ɔl dook o ka tiŋeere kivita kutuweec nɔɔnɔ ziniz laliz onin eete ci abaca kaal ɔrɔɔt kiyo naana o ka kojokta niigi rogɛt o abil been nɛɛn ŋaati atuwi Yesu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Abon zin kadiŋdiŋan Jook. Ma katitiny nɔɔnɔ kodot. Niini nyakaraŋatoi o tammu tadenu ki looc. Alaŋ naaga nɔɔnɔ kacin, ma alaŋ niini adaai been nɛɛn.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timozi o een ŋɛɛran tuwɛnta, karicanekin zɔɔz nico o ka lam ɔl o ademzek gɔnɔgi vɔlɔŋ, ebaal aduwan ɔl o tuwento waan baal azɔɔzi niigi gi o akanin ineet e. Abon zin azoonɛ zoozok nicoko ka kizi dilanya cugun ɔɔrɛ Loryen juruŋ.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Abon buk azoonɛ tuwɛn unun been ziniz vooritin juruŋ. Tugu tup nɔkɔ kaal ci abon, eeci ɔl ogɛnɛ otoborit baabaninɛt o abon, ma bar aŋɛra gerzitin, makacin uulalit tuwɛn uneeŋ kizi gɛrzɛ.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ma ɔl ci agɔɔn kaal nicoko o awɔyi Emaniyas been Alikzandar. Kanyeya zin naaga nɔɔgɔ Loryen ka kigit niini nɔɔgɔ ka kedemezit niigi zɔɔz calaŋ amomozi Jook bodo.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.