1 Timóteo 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aneeta Pɔl o keen toonnyai o Yesu Kiristo eo aricanekan aneet Jooi ween ruguzoi onai been Yesu Kiristo o karɛ naaga nɔɔnɔ tuwɛnta ka kabada katin.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Kayeedekin waragɛ nico ineet Timozi o een ŋɛɛran ween didi tuwɛnta. Abon bai Jooi ween baatina been Manyi ona Yesu Kiristo anyin dɛtɛn been ganɔn.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Karooŋnyin naana ineet aavu kuture ci kazi Evesos neke kiyo baale karicanekin ineet iitene baal kakɔyɛ looce o kazi Masidoniya e, eeci anyak ɔl oogi ŋinaante ci ademzek gɔnɔgi vɔlɔŋ. Ricanek zin niina nɔɔgɔ kɛɛlti demziin nico.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Duwak nɔɔgɔ ka calaŋ agam ŋataŋaridɛt o ɔl o rɛɛn kibeen borzɛt o akati jijitigaac, eeci kaala nicigi anyaa daŋɔn, ma alaŋ atiritet ageet liŋliŋonte o Joowo ajoyai tuwɛnta doon.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Karicanekin zin ineet zɔɔz nico o, eeci karooŋ ɔl o atu Yesu kanyayit rɛɛzɔnɛt o aku ziniz vooritina, ki baabaninɛt ci abon ŋume o Joowo been tuwɛn ceen didi.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ɔl ogɛnɛ otoŋit gɔl nico, ma bar imiirtozek zoozok ci akɔm keŋti.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Arɔɔŋ niigi kiziti alaat ci ademzek ɔl lotinok o Joowo, maje bar niigi alya eleetine ugeec alaŋ aga zoozok ci aduwa o, ma buk alaŋ aga keŋti ci demziin ci ademzek niigi ɔl zinzeetine ugeec dook o.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Kaga ŋɛdɛt naaga lotinowa abon ŋaati kaliŋliŋi nɔɔgɔ gole ci abon.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 — ausente —
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Ma demziin nici ajoyai waragewe o kaviyak o Jook o adiŋdiŋ. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyan aneet zɔɔz o abon ka kuduwak naana ɔl dook.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Kanyi zin zany Yesu Kiristo ween Manyi onai giye o anyan niini aneet dɔyiz liŋliŋonte onan. Kanyi buk zany nɔɔnɔ, eeci anyan niini aneet kizi eet ci iimi ziniz, ma aŋɛranan ka kiliŋliŋozek nɔɔnɔ.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Mayo nuun da baale kamumuz naana nɔɔnɔ, ma kagidi e, ŋaan niini kotoboran aneet nɔkɔ, eeci waanice ŋaan naana kutuwɔ, ma kagoon kaal niceke giye o ŋaan kagawi nɔɔnɔ.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Anyan zin Manyi aneet bonate onin adikir tuwɛn ki reezinɛt o kajowa naaga ŋaati karomonɛkɛ Yesu Kiristo.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Alɛɛm zin didi zɔɔz o azi nɛ, Akunak Yesu Kiristo looc ka kiiya korogoz ɔl o oŋenu. Ma zɔɔz nici zɔɔz ceen didi, ma abon kazooni, eeci naana alya kabaca oŋɛ kujuk ɔl dook.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ma bar ŋaan kawucne Jook nɔkɔ, eeci arɔɔŋ Yesu Kiristo kutuguwan aneet kizi yabziin ci ka kɛyɛlɛkɛ niini ɔl dook o ka tiŋeere kivita kutuweec nɔɔnɔ ziniz laliz onin eete ci abaca kaal ɔrɔɔt kiyo naana o ka kojokta niigi rogɛt o abil been nɛɛn ŋaati atuwi Yesu.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Abon zin kadiŋdiŋan Jook. Ma katitiny nɔɔnɔ kodot. Niini nyakaraŋatoi o tammu tadenu ki looc. Alaŋ naaga nɔɔnɔ kacin, ma alaŋ niini adaai been nɛɛn.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Timozi o een ŋɛɛran tuwɛnta, karicanekin zɔɔz nico o ka lam ɔl o ademzek gɔnɔgi vɔlɔŋ, ebaal aduwan ɔl o tuwento waan baal azɔɔzi niigi gi o akanin ineet e. Abon zin azoonɛ zoozok nicoko ka kizi dilanya cugun ɔɔrɛ Loryen juruŋ.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Abon buk azoonɛ tuwɛn unun been ziniz vooritin juruŋ. Tugu tup nɔkɔ kaal ci abon, eeci ɔl ogɛnɛ otoborit baabaninɛt o abon, ma bar aŋɛra gerzitin, makacin uulalit tuwɛn uneeŋ kizi gɛrzɛ.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Ma ɔl ci agɔɔn kaal nicoko o awɔyi Emaniyas been Alikzandar. Kanyeya zin naaga nɔɔgɔ Loryen ka kigit niini nɔɔgɔ ka kedemezit niigi zɔɔz calaŋ amomozi Jook bodo.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.