1 Pedro 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zin buk gole nico niiga ŋaai abon aŋolinu eet ugooc, ka mayo nuun tɛ ogɛn ŋaatineeŋ alaŋ atuwe, ka anyaaktak niiga nɔɔgɔ Jook kaale o abon acin agoonu niiga kɔkɔm zɔɔz ci appe aduwaku.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Mã agoonu nɔkɔ, atuwe koca niigi giye o acinuŋ igeet agoonu kaal ci abon iziti didi ŋaai o arocai, ma aŋolinu Jook.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Má aricanu linat o eleeti bitaalu gole ci abuwenu, karabɔŋ een kalbene ci acabeku, karabɔŋ een rumanene ci aborceku.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Bar abon ayelizai linati unooŋ abil kodot zinzeeti ugooc bonata ki jayinta been zinzeeti laliza. Ma linati nici adiŋdiŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ŋume o Joowo.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Eeci baale ŋaai o abon baal atu Jook e anyek eleeti ugeec kitiliza gole nico, ma aŋole niigi eet ugeec.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Baale ŋaa o kazi Sara agɔɔn nɔkɔ. Aŋole niini eet onin kazi Ibrayim, ma awo nɔɔnɔ kizi manyi cin. Zin buk mã agoonu niiga kaal ci abon kɔkɔm ŋoliin, eeltu koca buk niiga kiyo baale Sara e.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Zin buk niiga eeta abon abaaku ki ŋaai cugoocok juruŋ rɛɛzɔnta. Abon agayu niiga ŋaai kaal ci akɔm dɔyiz. Zin giye nico abon buk agoonu nɔɔgɔ juruŋ, eeci tiŋeere avɔ ajowanu niiga ki nɔɔgɔ buk rogɛt o abil been nɛɛn Joowa. Utuguz nɔkɔ ka ŋaryiin unooŋ kiziiyɛ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Inoko zin bodo kanekuŋ nɛ, Igeet dook abon adowinuŋ zɔɔz cunooŋ zinzeetinɛ. Abon awucnekuŋ igeet ɔl ogɛn. Ɛrɛɛztɔ niiga dook kiyo dɔl o ŋaao o. Ititinycɔ niiga dook.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mã agoonekuŋ ɛɛti igeet gi ci gɛr, má acacanu. Buk mã adomnyuŋ ɛɛti oman igeet, má acacanu. Bar abaliyek niiga nɔɔnɔ otok ci abon mayuwɛnta, eeci agayu niiga mayuwɛnɛt laadun gi baal aterkedekuŋ Jooi igeet ka kanyuŋ iiten baal awuyuŋ igeet e nɛɛn.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kiyo azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ma ɛɛti ci arɔɔŋ rogɛt ci abon, ma arɔɔŋ kabaak yaak iinya dook nɔkɔ, abon agam niini aat onin calaŋ azɔɔz kaal ci gɛr, ma alaŋ aduwa vɔlɔŋ.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Abon adɛwa niini ɛlɛ kaale o gɛr, ma agɔɔn kaal ci abon. Ma abon abaak niini kibeen ɔl dook ganɔnta tup nɔkɔ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Eeci Jooi agɛlɛm ɔl o agɔɔn kaal o abon, ma azii ŋaryiin uneeŋ. Maje bar ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr, abor Jooi nɔɔgɔ ɔrɔɔt.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mã agoonu niiga kaal ci abon, agoonekuŋ zin koca bodo igeet gi ci gɛr ŋɛnɛ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Bar zin mayo nuun apirnanuŋ ɔl ŋaati abaaku baayiz ci abon, amayukuŋ koca Jooi igeet. Zin giye nico má aŋolinu ɔl ci deer o been nɛɛn, ma anyeku zinzeeti kitiranyit.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Bar idiŋdiŋanit Manyitinai Kiristo zinzeetine ugoocok dook anycek nɔɔnɔ kizi Manyi unooŋ nɛɛn. Iziti zin vilile ka ma ajinuŋ ɛɛti oman igeet kɛŋ ci tuwɛn cunooŋ o, ka oobtek niiga nɔɔnɔ juruŋ zinzeetine ci alal.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Oobtek nɔɔnɔ zinzeetine ci abon atibez. Anycek zin niiga zinzeeti cugoocok o kobonta ka ɔl o gɔɔn azoozuŋ igeet gɛrzɛ ŋaaten Yesu Kiristo ka kanyayit alyaan kaale cigeec gɔɔn azoozuŋ niigi igeet gɛrzɛ gaga o.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Eeci matɛ arooŋnyuŋ Jooi igeet ipirta, abon apirnanu ŋaati agoonu kaal ci abon, alaŋ een ŋaati agoonu kaal ci gɛr.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Eeci Kiristo iiya ipira ŋaatunooŋ. Ma adaak niini lak codoi ṯɔr nɔkɔ oŋene ugooc. Niini eet ci abon, ma iiya adaak ŋaaten igeet ɔl o izitu niiga ɔl ci Joowo. Uruwe niini baale kadaak, ma bar bodo itiŋawi Jooi vɔŋiz onin daayiza.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ma ook niini vɔŋize onin, ma akɔ uuwayek zɔɔz o Joowo miniŋ o acabje loowe o miniŋu tɔdɔwai eecitɔ.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ma miniŋa nici ɔl baal abor Jook iinyaye baal ɛɛnycanɛ ɛɛti o kazi Nowa kavool o liilu appe e nɛɛn. Ma waanice arɛ Jooi nɔɔgɔ zinize ci alal ka waan kabadit niigi mony oŋene ugeec, bar ŋaan kutuyɔ. Otodot zin waanice tawani ɔl dook, ma arogi ɔl ceen turge nɔkɔ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ma tawani nica riritɔn ci ayelza oonyɛn ci inoko aruguzuŋ igeet noko. Ma oonyɛn nici alaŋ ka kaara oŋɛ, bar olla terkediin ci kanyekɛ naaga eleeti Jook ka kanyet niini ageet zinzeeti ci abon. Korogit zin naaga giye o itiŋawi Yesu Kiristo daayiza.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yesu nɛɛn o ook tamma, ma inoko o aavi niini aziite o Joowo azo. Ma abal toonnyak o tammo been alaat o tammu tadenu dook.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.