1 Pedro 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aneeta Pitɔr o keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ɛŋɛrawuŋ Jooi o abaaku loocowe o kazi Pantas ki Galatiya ki Kapadociya ki Asiya been Biziniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ɛŋɛrawuŋ baale laadun Jooi ween baatinai igeet gɛnyize onin, ma utuguwuŋ niini igeet obonta vɔŋize onin giye o uzuutu niiga zɔɔz o Yesu Kiristo, ma otoonycewu itiliza biyete ogin.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Abon zin naaga kanyek zany Jook ween baati Manyi onai Yesu Kiristo. Eeci niini bonate onin anyet ageet rogɛt o colai giye o itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Gi o zin inoko karɛwi naaga nɔɔnɔ zinzeetine ogaac dook o nɛɛn.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Inoko zin karɛwa naaga mayuwɛnɛt o adikir o iyaŋek Jooi ɔl ogin. Iyaŋekuŋ niini igeet kaal nicoko tammu tadena ŋaao alaŋ ameni karabɔŋ adak tɔdɔwa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ma abekuŋ niini igeet dɔyize onin giye o atuyu niiga nɔɔnɔ zɛɛ ma aku iiteni o rogzento iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Mazin kaale nicoko, mayo nuun anyak kaal ci meelik acinanuŋ igeet o, abon atalninu niiga labak.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ma piryakzɛt nici acina tuwɛn unooŋ mã atuwenu didi kiyo gɔɔn acina ɔl warki gooya o. Bar zin tuwɛn adɔi ɔrɔɔt kujuk warki o adicai. Zin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e ŋaan ajowanu niiga zany kibeen titinyɔn ŋaatin.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Mayo nuun ŋaan icinit nɔɔnɔ o, utuweec niiga nɔɔnɔ, ma areezu nɔɔnɔ. Ataltɔ zin giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Anyaku talniin o, eeci anyuŋ Jooi igeet rogɛt tuwente unooŋ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Rogzɛn zin baal arɔɔŋ nyakaŋanɛta o Joowo e nɛɛn nici, ma udukta baale niigi dɛtɛn ci ka kiiya kanyozeyuŋ igeet noko.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Arɔɔŋ waanice niigi kagaac Kiristo niini ŋɛnɛɛn. Ma arɔɔŋ buk waanice niigi kagaac iiten o ka kiiya kipirai niini, ma vurta ka kiiyayet titinyɔnti oninɛ ageet, eeci waanice itoona Kiristo Vɔŋiz o Joowo ka kiiya keyelezak nɔɔgɔ gi nico kidicilim.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ma zɔɔz ci baal ayelzak Jooi nyakaŋanɛt niceke o, alaŋ een zɔɔz ci akati eleeti cigeec, bar zɔɔz ci ka kitirituŋ igeet. Ma ivita iziiktu niiga inoko kaviyak nicoko toonnyawe o uuwak kaviyak o abon dɔyize o Vɔŋiz o Joowo itoonnyai tamma. Mayo nuun een toonnyak o tammo ɛlɛ arɔɔŋ buk kagaac zɔɔz nico.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Abon zin anyeku niiga baabanok ugooc keeltek gɔl o Joowo. Iziti vililɛ. Anycek zinzeeti kereec dɛtɛn o ka kiiya kanyozeyuŋ igeet iitene ci abadaan Yesu Kiristo e.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ma giye o izitu niiga ɔl ci Joowo, má ŋaan bodo agoonu kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu iŋaan agaac nɔɔnɔ e.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Utuguz zin kaal ci abon, eeci Jooi o aŋeranuŋ igeet agɔɔn gɔɔn kaal ci abon.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Agayu niiga azi Jooi waragewe onin nɛ, “Abon abonanu, eeci buk naana kabona.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Abon zin aŋolinu nɔɔnɔ ŋinti ŋaan rak abaaku loota ŋina o dook, eeci niini Jook ween baatunooŋ nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn o apak ɔl dook kotobtɔ kaale ugeec agɔɔn.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Eeci agayu niiga iiya ataalawuŋ Jooi igeet baayize unooŋ gɛr baal gɔɔn agamnyu kɛɛranɛ o jijitugooc e. Alaŋ zin ataalanuŋ niini igeet warkine karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Bar ɔɔgawuŋ niini igeet biyete o Kiristo titiny kujuk warki. Biyeta oginɛ atobɔ ki biye ci nyɔɔn ci azeeto abon aganɔ ŋaati ɛɛnɛ todoyoi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ɛŋɛra baale Jooi nɔɔnɔ laadun iŋaan lɔɔci kɛtɛɛnyai e. Ma itoonayuŋ niini nɔɔnɔ iinyaye nicoko ka kiiya koroguzuŋ igeet.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Zin ŋaaten Yesu utuyu niiga Jook baal iŋaani nɔɔnɔ daayiza, ma anyek diŋdiŋɔn e. Makacin tuwɛn unooŋ been rewinɛt unooŋ ibila Joowa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Inoko zin giye o uzuutu niiga zɔɔz ween didi, otoonycɛ igeet eleeti ugoocok kitiliza. Abon zin areezonu niiga dook zinzeetine ugoocok dook.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Eeci itiryawu bodo niiga tiryan ci colai iziti dɔl ci baatunooŋ o alaŋ adaai. Itiryawu gole o zɔɔz onin rogeto abil nɔkɔ been nɛɛn.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ɛɛl ɔl ci deer o dook kiyo artɛ o, ma rogɛti cineeŋ o atobɔ ki artɛ o gɔɔn ma aku tagizi, araabjai bodo, ma adaai o.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Bar zin zɔɔz o Joowo abil niini kɛlɛɛmɛ nɔkɔ been nɛɛn.” Zɔɔz zin baal uuwawonekuŋ igeet e nɛɛn nici.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.