1 Pedro 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aneeta Pitɔr o keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ɛŋɛrawuŋ Jooi o abaaku loocowe o kazi Pantas ki Galatiya ki Kapadociya ki Asiya been Biziniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ɛŋɛrawuŋ baale laadun Jooi ween baatinai igeet gɛnyize onin, ma utuguwuŋ niini igeet obonta vɔŋize onin giye o uzuutu niiga zɔɔz o Yesu Kiristo, ma otoonycewu itiliza biyete ogin.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Abon zin naaga kanyek zany Jook ween baati Manyi onai Yesu Kiristo. Eeci niini bonate onin anyet ageet rogɛt o colai giye o itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Gi o zin inoko karɛwi naaga nɔɔnɔ zinzeetine ogaac dook o nɛɛn.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Inoko zin karɛwa naaga mayuwɛnɛt o adikir o iyaŋek Jooi ɔl ogin. Iyaŋekuŋ niini igeet kaal nicoko tammu tadena ŋaao alaŋ ameni karabɔŋ adak tɔdɔwa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ma abekuŋ niini igeet dɔyize onin giye o atuyu niiga nɔɔnɔ zɛɛ ma aku iiteni o rogzento iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Mazin kaale nicoko, mayo nuun anyak kaal ci meelik acinanuŋ igeet o, abon atalninu niiga labak.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Ma piryakzɛt nici acina tuwɛn unooŋ mã atuwenu didi kiyo gɔɔn acina ɔl warki gooya o. Bar zin tuwɛn adɔi ɔrɔɔt kujuk warki o adicai. Zin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e ŋaan ajowanu niiga zany kibeen titinyɔn ŋaatin.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Mayo nuun ŋaan icinit nɔɔnɔ o, utuweec niiga nɔɔnɔ, ma areezu nɔɔnɔ. Ataltɔ zin giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Anyaku talniin o, eeci anyuŋ Jooi igeet rogɛt tuwente unooŋ.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Rogzɛn zin baal arɔɔŋ nyakaŋanɛta o Joowo e nɛɛn nici, ma udukta baale niigi dɛtɛn ci ka kiiya kanyozeyuŋ igeet noko.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Arɔɔŋ waanice niigi kagaac Kiristo niini ŋɛnɛɛn. Ma arɔɔŋ buk waanice niigi kagaac iiten o ka kiiya kipirai niini, ma vurta ka kiiyayet titinyɔnti oninɛ ageet, eeci waanice itoona Kiristo Vɔŋiz o Joowo ka kiiya keyelezak nɔɔgɔ gi nico kidicilim.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ma zɔɔz ci baal ayelzak Jooi nyakaŋanɛt niceke o, alaŋ een zɔɔz ci akati eleeti cigeec, bar zɔɔz ci ka kitirituŋ igeet. Ma ivita iziiktu niiga inoko kaviyak nicoko toonnyawe o uuwak kaviyak o abon dɔyize o Vɔŋiz o Joowo itoonnyai tamma. Mayo nuun een toonnyak o tammo ɛlɛ arɔɔŋ buk kagaac zɔɔz nico.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Abon zin anyeku niiga baabanok ugooc keeltek gɔl o Joowo. Iziti vililɛ. Anycek zinzeeti kereec dɛtɛn o ka kiiya kanyozeyuŋ igeet iitene ci abadaan Yesu Kiristo e.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Ma giye o izitu niiga ɔl ci Joowo, má ŋaan bodo agoonu kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu iŋaan agaac nɔɔnɔ e.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Utuguz zin kaal ci abon, eeci Jooi o aŋeranuŋ igeet agɔɔn gɔɔn kaal ci abon.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Agayu niiga azi Jooi waragewe onin nɛ, “Abon abonanu, eeci buk naana kabona.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Abon zin aŋolinu nɔɔnɔ ŋinti ŋaan rak abaaku loota ŋina o dook, eeci niini Jook ween baatunooŋ nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn o apak ɔl dook kotobtɔ kaale ugeec agɔɔn.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Eeci agayu niiga iiya ataalawuŋ Jooi igeet baayize unooŋ gɛr baal gɔɔn agamnyu kɛɛranɛ o jijitugooc e. Alaŋ zin ataalanuŋ niini igeet warkine karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Bar ɔɔgawuŋ niini igeet biyete o Kiristo titiny kujuk warki. Biyeta oginɛ atobɔ ki biye ci nyɔɔn ci azeeto abon aganɔ ŋaati ɛɛnɛ todoyoi.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Ɛŋɛra baale Jooi nɔɔnɔ laadun iŋaan lɔɔci kɛtɛɛnyai e. Ma itoonayuŋ niini nɔɔnɔ iinyaye nicoko ka kiiya koroguzuŋ igeet.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Zin ŋaaten Yesu utuyu niiga Jook baal iŋaani nɔɔnɔ daayiza, ma anyek diŋdiŋɔn e. Makacin tuwɛn unooŋ been rewinɛt unooŋ ibila Joowa.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Inoko zin giye o uzuutu niiga zɔɔz ween didi, otoonycɛ igeet eleeti ugoocok kitiliza. Abon zin areezonu niiga dook zinzeetine ugoocok dook.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Eeci itiryawu bodo niiga tiryan ci colai iziti dɔl ci baatunooŋ o alaŋ adaai. Itiryawu gole o zɔɔz onin rogeto abil nɔkɔ been nɛɛn.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ɛɛl ɔl ci deer o dook kiyo artɛ o, ma rogɛti cineeŋ o atobɔ ki artɛ o gɔɔn ma aku tagizi, araabjai bodo, ma adaai o.
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Bar zin zɔɔz o Joowo abil niini kɛlɛɛmɛ nɔkɔ been nɛɛn.” Zɔɔz zin baal uuwawonekuŋ igeet e nɛɛn nici.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.