1 Pedro 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aneeta Pitɔr o keen toonnyai o Yesu Kiristo. Kayeedekuŋ waragɛ nico igeet ɔl o ɛŋɛrawuŋ Jooi o abaaku loocowe o kazi Pantas ki Galatiya ki Kapadociya ki Asiya been Biziniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ɛŋɛrawuŋ baale laadun Jooi ween baatinai igeet gɛnyize onin, ma utuguwuŋ niini igeet obonta vɔŋize onin giye o uzuutu niiga zɔɔz o Yesu Kiristo, ma otoonycewu itiliza biyete ogin.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Abon zin naaga kanyek zany Jook ween baati Manyi onai Yesu Kiristo. Eeci niini bonate onin anyet ageet rogɛt o colai giye o itiŋawi Yesu Kiristo daayiza. Gi o zin inoko karɛwi naaga nɔɔnɔ zinzeetine ogaac dook o nɛɛn.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Inoko zin karɛwa naaga mayuwɛnɛt o adikir o iyaŋek Jooi ɔl ogin. Iyaŋekuŋ niini igeet kaal nicoko tammu tadena ŋaao alaŋ ameni karabɔŋ adak tɔdɔwa.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ma abekuŋ niini igeet dɔyize onin giye o atuyu niiga nɔɔnɔ zɛɛ ma aku iiteni o rogzento iitene ci aṯornɛkɛ lɔɔci e.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Mazin kaale nicoko, mayo nuun anyak kaal ci meelik acinanuŋ igeet o, abon atalninu niiga labak.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ma piryakzɛt nici acina tuwɛn unooŋ mã atuwenu didi kiyo gɔɔn acina ɔl warki gooya o. Bar zin tuwɛn adɔi ɔrɔɔt kujuk warki o adicai. Zin iitene ci abadaan Yesu Kiristo e ŋaan ajowanu niiga zany kibeen titinyɔn ŋaatin.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Mayo nuun ŋaan icinit nɔɔnɔ o, utuweec niiga nɔɔnɔ, ma areezu nɔɔnɔ. Ataltɔ zin giye nico ɔrɔɔt ɛlɛ.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Anyaku talniin o, eeci anyuŋ Jooi igeet rogɛt tuwente unooŋ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Rogzɛn zin baal arɔɔŋ nyakaŋanɛta o Joowo e nɛɛn nici, ma udukta baale niigi dɛtɛn ci ka kiiya kanyozeyuŋ igeet noko.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Arɔɔŋ waanice niigi kagaac Kiristo niini ŋɛnɛɛn. Ma arɔɔŋ buk waanice niigi kagaac iiten o ka kiiya kipirai niini, ma vurta ka kiiyayet titinyɔnti oninɛ ageet, eeci waanice itoona Kiristo Vɔŋiz o Joowo ka kiiya keyelezak nɔɔgɔ gi nico kidicilim.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ma zɔɔz ci baal ayelzak Jooi nyakaŋanɛt niceke o, alaŋ een zɔɔz ci akati eleeti cigeec, bar zɔɔz ci ka kitirituŋ igeet. Ma ivita iziiktu niiga inoko kaviyak nicoko toonnyawe o uuwak kaviyak o abon dɔyize o Vɔŋiz o Joowo itoonnyai tamma. Mayo nuun een toonnyak o tammo ɛlɛ arɔɔŋ buk kagaac zɔɔz nico.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Abon zin anyeku niiga baabanok ugooc keeltek gɔl o Joowo. Iziti vililɛ. Anycek zinzeeti kereec dɛtɛn o ka kiiya kanyozeyuŋ igeet iitene ci abadaan Yesu Kiristo e.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Ma giye o izitu niiga ɔl ci Joowo, má ŋaan bodo agoonu kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu iŋaan agaac nɔɔnɔ e.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Utuguz zin kaal ci abon, eeci Jooi o aŋeranuŋ igeet agɔɔn gɔɔn kaal ci abon.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Agayu niiga azi Jooi waragewe onin nɛ, “Abon abonanu, eeci buk naana kabona.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Abon zin aŋolinu nɔɔnɔ ŋinti ŋaan rak abaaku loota ŋina o dook, eeci niini Jook ween baatunooŋ nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn o apak ɔl dook kotobtɔ kaale ugeec agɔɔn.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Eeci agayu niiga iiya ataalawuŋ Jooi igeet baayize unooŋ gɛr baal gɔɔn agamnyu kɛɛranɛ o jijitugooc e. Alaŋ zin ataalanuŋ niini igeet warkine karabɔŋ een zurtɛnɛnɛ.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Bar ɔɔgawuŋ niini igeet biyete o Kiristo titiny kujuk warki. Biyeta oginɛ atobɔ ki biye ci nyɔɔn ci azeeto abon aganɔ ŋaati ɛɛnɛ todoyoi.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Ɛŋɛra baale Jooi nɔɔnɔ laadun iŋaan lɔɔci kɛtɛɛnyai e. Ma itoonayuŋ niini nɔɔnɔ iinyaye nicoko ka kiiya koroguzuŋ igeet.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Zin ŋaaten Yesu utuyu niiga Jook baal iŋaani nɔɔnɔ daayiza, ma anyek diŋdiŋɔn e. Makacin tuwɛn unooŋ been rewinɛt unooŋ ibila Joowa.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Inoko zin giye o uzuutu niiga zɔɔz ween didi, otoonycɛ igeet eleeti ugoocok kitiliza. Abon zin areezonu niiga dook zinzeetine ugoocok dook.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Eeci itiryawu bodo niiga tiryan ci colai iziti dɔl ci baatunooŋ o alaŋ adaai. Itiryawu gole o zɔɔz onin rogeto abil nɔkɔ been nɛɛn.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ɛɛl ɔl ci deer o dook kiyo artɛ o, ma rogɛti cineeŋ o atobɔ ki artɛ o gɔɔn ma aku tagizi, araabjai bodo, ma adaai o.
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Bar zin zɔɔz o Joowo abil niini kɛlɛɛmɛ nɔkɔ been nɛɛn.” Zɔɔz zin baal uuwawonekuŋ igeet e nɛɛn nici.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.