1 João 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Icinit zin di reezinɛt o areezet Jooi ageet. Reezinɛt oninɛ adikir ɔrɔɔt, makacin utuyet ɔl ageet kiziti dɔl ci Joowo. Didi zin keegin naaga dɔl ci Joowo. Gi zin ci gɔɔn alaŋ agayet ɔl o loocu ageet o nɛɛn, eeci alaŋ aga niigi Jook.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Laŋotigan o kareezuŋ, inoko naaga keegin dɔl ci Joowo. Ŋaan zin rak inoko kagaac karabɔŋ tiŋeere kɛɛl ku, bar zin kaga naaga tiŋeere ma aku Kiristo, kɛɛl kiyo niini o, eeci katin kacin nɔɔnɔ kizi didi nɔɔnɔ ɛlɛ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Mazin ɔl dook o arɛ gi nico, abon adɛwa eleeti kaale o gɛr ka kobonta niigi kiyo Yesu o.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ma ɛɛti ci abaca oŋɛ, abac niini lotinok o Joowo, eeci oŋɛci baciin ci kabaci lotinok o Joowo.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Agayu niiga Kiristo aku ka kiiya kaara oŋɛ ɔla. Maje bar ŋaatin ɛlɛ akɔm oŋec kina.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mazin ɔl dook o aavtiz ŋaaten Kiristo, alaŋ bodo amɛna ŋaati agɔɔni oŋɛ. Maje ɛɛti ci amɛnak oŋɛ, ŋaan niini kicin Kiristo, ma ŋaan buk kagama nɔɔnɔ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Dɔl ogan tuwɛnta, má anyeku ɔl oogi kalabtawuŋ igeet. Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal ci abon, niini abon kiyo Kiristo o.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Maje ɛɛti ci amɛna agɔɔn oŋɛ, niini eet ci Loryento, eeci Loryen abaca niini oŋɛ baale laadun kinatamma e. Gi zin baal akuni ŋɛɛrti Joowo e nɛɛn ka kiiya kɔɔyɔk liŋliŋɔn o Loryento.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ma ɛɛti ci izi dole ci Joowo alaŋ bodo amɛna agɔɔn oŋɛ, eeci anyawun niini ziniz o Joowo. Giye o izɔi Jooi baatin, alaŋ bodo amɛna niini agɔɔn oŋɛ.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ŋɔrɔwɔnɛt zin ci dɔl o Joowo kibeen dɔl o Loryento nɛɛn ce. Ɛɛti calaŋ agɔɔn gi ci abon, karabɔŋ alaŋ arɛɛz gɔtɔni, alaŋ een niini dole ci Joowo.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Eeci azi zɔɔz baal aziiknu niiga ɔɔwa e nɛ, Abon karɛɛzɔ naaga dook.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Alaŋ abon ŋaati kɛɛlni naaga kiyo baale ɛɛti o kazi Ken baal aavi libire o Loryento, makacin omony gɔtɔni onin niini maany e. Ma da Ken amony gɔtɔni naa? Amony niini gɔtɔni o, eeci gidaŋ nɔɔnɔ ziniz giye baal agɔɔni niini kaal ci gɛr, ma abor Jooi dizkɛn onin. Maje waanice gɔtɔnnya agɔɔn kaal ci abon, ma agama Jooi dizkɛn onin.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Dɔl o Yaai tuwento, má anyeku zin kibiirtuŋ ooti mã amarninuŋ ɔl o loocu igeet.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Kaga naaga kudunta daayiza, ma kivitak rogɛt o abil been nɛɛn. Kaga naaga gi nico o, eeci karɛɛz dɔl o yaatigaac tuwento. Ma ɛɛti calaŋ arɛɛz gɔtɔnɔgi, ŋaan niini aavi daayiza nɔkɔ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ma ɛɛti ci amarnin gɔtɔni, niini munyoi ŋume o Joowo. Ma agayu niiga ɛɛti ceen munyoi alaŋ anyak niini rogɛt o abil been nɛɛn.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Gɔl zin o ka kagawi naaga reezinɛt nɛɛn o iiya adaayi Kiristo ŋaaten ageet. Abon zin buk naaga kadaai ŋaaten dɔl o yaatigaac tuwento.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ma anyak ɛɛti kaal ci meelik, ma acin gɔtɔni ci amaat, ma alaŋ atirit nɔɔnɔ, azi zin koca nɛ, Arɛɛz niini Jook o, ku?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Dɔl ogan tuwento, alaŋ abon ŋaati kaduwan reezinɛt otoga doon, bar abon kayelza reezinɛt ween didi kaale ci kagɔɔn.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ma gole nico kagaac koca naaga kiziti ɔl ci Joowo didi. Ma buk koca kanyak naaga moozɛt ŋume o Joowo.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Mayo nuun akat zinzeeti cigaac o vinoc, alaŋ avir zinzeeti, eeci Jooi aga kaal dook kujuk o kaga naaga zinzeetine ogaac.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Laŋotigan o kareezuŋ, mã alaŋ akat zinzeeti cigaac o vinoc, kanyak zin koca naaga moozɛt ŋume o Joowo.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ma kajowa ŋaatin kaal dook o olla kajin naaga nɔɔnɔ, eeci kazooni naaga lotinok ogin, ma kagɔɔn gi o atalnin niini.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Mazin gi o aricaneket Jooi ageet nɛɛn o abon katuwi naaga zaar o ŋɛɛrin Yesu Kiristo, ma abon karɛɛzɔnɛ buk naaga alya maany kiyo aricaneket Kiristo niini alya ageet o.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ma ɛɛti ci azooni lotinok o Joowo, oromozek niini Jook, ma aromonek buk Jooi nɔɔnɔ, ma kaga naaga gi nico Vɔŋize onin anyet niini ageet.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.