Marcos 4

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 येसु ओसो उंद देबा गालिल सम्दुरकचुल, लोकुरिन काग़्हता बोटटोग़. वेल्‍लाय मुलु ओना सर्ने जमा आस मतोर. अदिनेनाह्‌क येसु एग़कचुल मतद ओडातगा उदतोग़. सबेटोर बार ओनाङ केंजलाह, दडकचुल निच मतोर.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 येसु मुडा लोकुरिन पुन्पिह कीयनव पीटोने, वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ काग़्हतोग़. उंद पीटो इद्रम मता:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “केंजाट, उंद दिया ओर्वोग़ मन्कल विजा वीतलाह पेसतोग़.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ओग़ वीतनेके, उडुन विजा अग़दा कचुल अरता, अदिनु पिटेङ वासि कतम तिताङ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता, अगा आदता पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌क, विजा चट्पिटे मोन्ह्‌टटा.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 मति ईर्क लोपा अनवाह्‌कु, एद तेग़तस्के पोर्ह्‌काङ वाग़िस डोलताङ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ओसो उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता, पया कोये-जपिङ वने बेर्सिसि पेसनद वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ. अदिनेनाह्‌क अव एन्क पेसोङ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 मति उडुन विजा इसि, राब जागाते अरता. पया अद मोन्ह्‌टिसि, उंद-उंद मोदुदुह्‌क बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100), इद्रमलेह्‌का तेना पंटा वाता,” इनजोर वेहतोग़.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 वेहचि, “मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु!” इतोग़.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 पया येसु वग़ोग़े मतोग़ अस्के, तनाङ बळयिर बारा मन्कलोर, ओसो दुस्रोर उच्वुर ओना संगे मनवालोर ओनगा वासि, “गूरु, इद पीटोता अर्तम माक वेहा,” इतोर.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके, देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता, मति तानाङ पोल्‍लोन नमवोरिह्‌क बार, इव पोल्‍लोन नना पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतह्‌नन.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 बह इतेके:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 पया ओसो ओरिन इतोग़, “मीट इद पीटोता अर्तम पुनवेके, इंका ओसो वेहतनव सबे पीटोना अर्तम बेद्रम पुनदकिर?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 वीतवाल इतेके, देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर केवाल आंदोग़, (विजा इतेके देवुळता पोल्‍लो आंदु).
14 O semeador semeia a palavra.
15 अग़दगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता. उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर, मति देयह्‌कना मुक्याल चट्‌ने वासि, ओरा जीवातगा वीततद पोल्‍लोतुन माग़्ङनाह कीस्ता.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 अद्रमे आद बंडातगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता: उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन, गिर्दाते चट्‌नेन केंजिह्‌तोर.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 मति अद पोल्‍लो ओरा जीवातगा गडवाह्‌कु, गळ्के विस्वस कीस्तोर. पया देवुळता पोल्‍लोतुन नमताह्‌क, ओरिह्‌क अड्सन्काय, तिपल्काय वातेके, चट्‌नेन विस्वसतुन विळ्सिह्‌तोर.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 कोये-जपिनगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता, उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 मति पिसवग़ताङ आल्सुळ्कु ओसो अनम-दनमता उळ्बे, सम्सरमता लालुस, इव ओरा जीवातगा देवुळता पोल्‍लोतुन बेर्स एवोङ, पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 मति राब जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता, बोर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि, तमा जीवातगा तासिह्‌तोर. (राब जागातगा अरतद विजा) बेद्रम उंद-उंद मोदुदुह्‌क बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100), इद्रम पंटा वास्ता, अद्रमता पंटालेह्‌का, ओर बेसताङ कबस्क कीस तोहतह्‌तोर,” इनजोर इतोग़.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 येसु ओसोवने ओरिन इतोग़, “बोग़ाय चिमलि नीर्विह कीसि, डूटलोप्पा मुळ्हच तासनोग़ा? इलवेके कटुलता इळ्न तासनोग़ा? आयो, वेह्‌च आयि इनजोर, बोव्लापोग़ोन तासिह्‌तोग़.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 अद्रमे देवुळताङ सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङे, इद्रमता वेला वायग़ा.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु,” इतोग़.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ओसोवने ओरिन इतोग़, “इव पोल्‍लोनु मीट उसरते केंजाटु. बेद गोट्‍टाते मीट दुस्रोरिह्‌क कहच ईय्ह्‌निर, अदे गोट्‍टाते देवुळि मीक कहच ईयग़ा, तान्काय एक्‍वा ईयग़ा.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 बाराह्‌क इतेके, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा बेचोन दिसिह्‌ता, तान वने देवुळि तेंडिस ओयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 अद्रमे ओसो येसु वेहतोग़, “देवुळता राजेमता पोल्‍लो इद्रमलेह्‌का मन्ह्‌ता: ओर्वोग़ मन्कल तना पोलमतगा पेनेह्‌क वीतिह्‌तोग़.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 वीतिसि ओग़ नग़्का उंजना, सकर तेदिस कबळ कीयना कीस्तोग़. पया पेनेह्‌क मोन्ह्‌टिसि बेर्सिह्‌ताङ. इव इद्रम बह आस्ताङ इनजोर, ओग़ मन्कल पुनोग़.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 ओग़ मन्कल बातय केवालेवा, बूमि तनाय अनम पुटिह कीस्ता. मुने ऊयुम बेर्सिह्‌ता, बेर्सिसि एन पेसिस पूयिह्‌ता, पया एन्कनगा पेनेम पोयह्‌ता.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 अहे पया पेनेह्‌क अयताहे, चट्पिट एटळते कोयह्‌तोर,” इनजोर वेहतोग़.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 येसु ओसो वेहतोग़, “देवुळता राजेमता पोल्‍लो बेद्रम बेर्सग़ा? इद पोल्‍लोतुन तेळियिह कीयलाह, उंद पीटो वेहतह्‌नन.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 देवुळता राजेमता पोल्‍लो, उंद पुलुळ पेनेमता लेह्‌का मन्ह्‌ता. पुलुळ पेनेम इतेके, पकाय उड्ला पेनेम मन्ह्‌ता.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 मति नेल अर्सि मोन्ह्‌टटापया, अद बेर्सिसि बेरा मरा आस्ता. अस्के पिटेङ वने, तानाङ कांदाना दळ्मतगा वासि, गूडाङ पंडिह्‌ताङ,” इनजोर वेहतोग़.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ओसो इद्रमताङ वेल्‍लाङे पीटोने, येसु लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो वेहन्दोग़. ओर बेचोन पुनदा पग़्न्दुर, अचोन ओरिह्‌क वेहन्दोग़.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 मुडा लोकुरिन पुन्पिह कीयनाङ पीटोङलेवा बातय वेहोग़ आंदोग़, मति मुल लेवस्के, तना संगे मन्जि, कग़यवालोरिह्‌क सबे पीटोना अर्तम तेळियिह कीस वेहन्दोग़.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 पया अद दिया मुलपोळ्‍द, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “अलेट! माट सम्दुरता अबर दडटेके दाकल,” इतोग़.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 इतस्के मुडा लोकुरिन अगान विळ्सिसि, तना उदिस मतद ओडातेने, ओनाङ कग़यवालोर उदतोर. दुस्राङ ओडाङ वने ओरा संगे मताङ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 अस्के सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता. पया लच्काङ ओडातगा वास दल्गिंदुङ, ओडा पूरा एग़ निंदलाह आस मता.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 येसु बार पेग़्केडेके, तला ऊसि वाटिसि, उंजिस मतोग़. पया कग़यवालोर ओनगा अन्जि तेहतोर, तेहचि इतोर, “ए गूरु, तेदा, माट मुळ्न्दिह्‌नल, बह निमा सीता केविना?” इतोर.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 इतस्के येसु तेदिसि, दूंदतुन दगाङ ईतोग़, ओसो एताङ लच्कान, “रोमा, मेर्क्ने आम!” इतोग़. इतस्के दूंद-मुर्गम मायिसि, बेस मेर्क्ने आता. येसु दूंदतुन वेग़्हतोग़|alt="Jesus rebuked the storm" src="CN01708B.jpg" size="col" loc="p" ref="4:39"
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 पया येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “बाराह्‌क रेयिह्‌निर? (नना मीक पिसिह कीकन इनजोर,) नावा पोग़ोन विस्वस इलेया?” इतोग़.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 मति ओर पका रेयतोर. रेयिसि तमतमाय, “अलाले! वळ्यु ओसो एग़ वने, वेना उकुमतुन केंजिह्‌ताङ अयो! इतेके वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा!” इनजोर इतोर.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.