Marcos 4

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु ओसो उंद देबा गालिल सम्दुरकचुल, लोकुरिन काग़्हता बोटटोग़. वेल्‍लाय मुलु ओना सर्ने जमा आस मतोर. अदिनेनाह्‌क येसु एग़कचुल मतद ओडातगा उदतोग़. सबेटोर बार ओनाङ केंजलाह, दडकचुल निच मतोर.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 येसु मुडा लोकुरिन पुन्पिह कीयनव पीटोने, वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ काग़्हतोग़. उंद पीटो इद्रम मता:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “केंजाट, उंद दिया ओर्वोग़ मन्कल विजा वीतलाह पेसतोग़.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ओग़ वीतनेके, उडुन विजा अग़दा कचुल अरता, अदिनु पिटेङ वासि कतम तिताङ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 उडुन विजा आद बंडाना जागाते अरता, अगा आदता पोग़ोन बर्बर तोळ्यो मताह्‌क, विजा चट्पिटे मोन्ह्‌टटा.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 मति ईर्क लोपा अनवाह्‌कु, एद तेग़तस्के पोर्ह्‌काङ वाग़िस डोलताङ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ओसो उडुन विजा कोये-जपिना जागाते अरता, पया कोये-जपिङ वने बेर्सिसि पेसनद वंज-सोपतुन हव्कताङ, बेर्स एवोङ. अदिनेनाह्‌क अव एन्क पेसोङ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 मति उडुन विजा इसि, राब जागाते अरता. पया अद मोन्ह्‌टिसि, उंद-उंद मोदुदुह्‌क बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100), इद्रमलेह्‌का तेना पंटा वाता,” इनजोर वेहतोग़.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 वेहचि, “मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु!” इतोग़.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 पया येसु वग़ोग़े मतोग़ अस्के, तनाङ बळयिर बारा मन्कलोर, ओसो दुस्रोर उच्वुर ओना संगे मनवालोर ओनगा वासि, “गूरु, इद पीटोता अर्तम माक वेहा,” इतोर.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके, देवुळि तना राजेमताङ मकतव पोल्‍लोन पुनदलाह बुद ईता, मति तानाङ पोल्‍लोन नमवोरिह्‌क बार, इव पोल्‍लोन नना पुन्पिह कीयनव पीटोने वेहतह्‌नन.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 बह इतेके:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 पया ओसो ओरिन इतोग़, “मीट इद पीटोता अर्तम पुनवेके, इंका ओसो वेहतनव सबे पीटोना अर्तम बेद्रम पुनदकिर?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 वीतवाल इतेके, देवुळता पोल्‍लोतुन पोकुर केवाल आंदोग़, (विजा इतेके देवुळता पोल्‍लो आंदु).
14 O semeador semeia a palavra.
15 अग़दगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता. उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर, मति देयह्‌कना मुक्याल चट्‌ने वासि, ओरा जीवातगा वीततद पोल्‍लोतुन माग़्ङनाह कीस्ता.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 अद्रमे आद बंडातगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता: उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन, गिर्दाते चट्‌नेन केंजिह्‌तोर.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 मति अद पोल्‍लो ओरा जीवातगा गडवाह्‌कु, गळ्के विस्वस कीस्तोर. पया देवुळता पोल्‍लोतुन नमताह्‌क, ओरिह्‌क अड्सन्काय, तिपल्काय वातेके, चट्‌नेन विस्वसतुन विळ्सिह्‌तोर.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 कोये-जपिनगा अरतद विजाता जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता, उच्वुर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिह्‌तोर.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 मति पिसवग़ताङ आल्सुळ्कु ओसो अनम-दनमता उळ्बे, सम्सरमता लालुस, इव ओरा जीवातगा देवुळता पोल्‍लोतुन बेर्स एवोङ, पया अद पोल्‍लो बातय पाय्दाता आयो.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 मति राब जागा इहलेह्‌का मन्ह्‌ता, बोर मन्कलोर देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि, तमा जीवातगा तासिह्‌तोर. (राब जागातगा अरतद विजा) बेद्रम उंद-उंद मोदुदुह्‌क बेगा डेडा वीसा (30), बेगा मूंड वीसाङ (60), बेगा नूरु (100), इद्रम पंटा वास्ता, अद्रमता पंटालेह्‌का, ओर बेसताङ कबस्क कीस तोहतह्‌तोर,” इनजोर इतोग़.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 येसु ओसोवने ओरिन इतोग़, “बोग़ाय चिमलि नीर्विह कीसि, डूटलोप्पा मुळ्हच तासनोग़ा? इलवेके कटुलता इळ्न तासनोग़ा? आयो, वेह्‌च आयि इनजोर, बोव्लापोग़ोन तासिह्‌तोग़.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 अद्रमे देवुळताङ सबे मकिह कीतव पोल्‍लोङ पङ्ने आयनुङे, इद्रमता वेला वायग़ा.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 मियग्डाहि बोरिह्‌क पुनदलाह गिर्दा मन्ह्‌ता, ओर नावा पोल्‍लोतुन बेस केंजाटु,” इतोग़.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ओसोवने ओरिन इतोग़, “इव पोल्‍लोनु मीट उसरते केंजाटु. बेद गोट्‍टाते मीट दुस्रोरिह्‌क कहच ईय्ह्‌निर, अदे गोट्‍टाते देवुळि मीक कहच ईयग़ा, तान्काय एक्‍वा ईयग़ा.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 बाराह्‌क इतेके, बोनगा पुनदनद बुद मन्ह्‌ता, ओन्कु देवुळि ओसो इंका ईयग़ा. मति बोनगा पुनदनद बुद इले, ओनगा बेचोन दिसिह्‌ता, तान वने देवुळि तेंडिस ओयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 अद्रमे ओसो येसु वेहतोग़, “देवुळता राजेमता पोल्‍लो इद्रमलेह्‌का मन्ह्‌ता: ओर्वोग़ मन्कल तना पोलमतगा पेनेह्‌क वीतिह्‌तोग़.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 वीतिसि ओग़ नग़्का उंजना, सकर तेदिस कबळ कीयना कीस्तोग़. पया पेनेह्‌क मोन्ह्‌टिसि बेर्सिह्‌ताङ. इव इद्रम बह आस्ताङ इनजोर, ओग़ मन्कल पुनोग़.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ओग़ मन्कल बातय केवालेवा, बूमि तनाय अनम पुटिह कीस्ता. मुने ऊयुम बेर्सिह्‌ता, बेर्सिसि एन पेसिस पूयिह्‌ता, पया एन्कनगा पेनेम पोयह्‌ता.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 अहे पया पेनेह्‌क अयताहे, चट्पिट एटळते कोयह्‌तोर,” इनजोर वेहतोग़.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 येसु ओसो वेहतोग़, “देवुळता राजेमता पोल्‍लो बेद्रम बेर्सग़ा? इद पोल्‍लोतुन तेळियिह कीयलाह, उंद पीटो वेहतह्‌नन.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 देवुळता राजेमता पोल्‍लो, उंद पुलुळ पेनेमता लेह्‌का मन्ह्‌ता. पुलुळ पेनेम इतेके, पकाय उड्ला पेनेम मन्ह्‌ता.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 मति नेल अर्सि मोन्ह्‌टटापया, अद बेर्सिसि बेरा मरा आस्ता. अस्के पिटेङ वने, तानाङ कांदाना दळ्मतगा वासि, गूडाङ पंडिह्‌ताङ,” इनजोर वेहतोग़.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 ओसो इद्रमताङ वेल्‍लाङे पीटोने, येसु लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो वेहन्दोग़. ओर बेचोन पुनदा पग़्न्दुर, अचोन ओरिह्‌क वेहन्दोग़.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 मुडा लोकुरिन पुन्पिह कीयनाङ पीटोङलेवा बातय वेहोग़ आंदोग़, मति मुल लेवस्के, तना संगे मन्जि, कग़यवालोरिह्‌क सबे पीटोना अर्तम तेळियिह कीस वेहन्दोग़.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 पया अद दिया मुलपोळ्‍द, येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “अलेट! माट सम्दुरता अबर दडटेके दाकल,” इतोग़.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 इतस्के मुडा लोकुरिन अगान विळ्सिसि, तना उदिस मतद ओडातेने, ओनाङ कग़यवालोर उदतोर. दुस्राङ ओडाङ वने ओरा संगे मताङ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 अस्के सम्दुरतगा बेरा दूंदि वाता. पया लच्काङ ओडातगा वास दल्गिंदुङ, ओडा पूरा एग़ निंदलाह आस मता.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 येसु बार पेग़्केडेके, तला ऊसि वाटिसि, उंजिस मतोग़. पया कग़यवालोर ओनगा अन्जि तेहतोर, तेहचि इतोर, “ए गूरु, तेदा, माट मुळ्न्दिह्‌नल, बह निमा सीता केविना?” इतोर.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 इतस्के येसु तेदिसि, दूंदतुन दगाङ ईतोग़, ओसो एताङ लच्कान, “रोमा, मेर्क्ने आम!” इतोग़. इतस्के दूंद-मुर्गम मायिसि, बेस मेर्क्ने आता. येसु दूंदतुन वेग़्हतोग़|alt="Jesus rebuked the storm" src="CN01708B.jpg" size="col" loc="p" ref="4:39"
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 पया येसु कग़यवालोरिन इतोग़, “बाराह्‌क रेयिह्‌निर? (नना मीक पिसिह कीकन इनजोर,) नावा पोग़ोन विस्वस इलेया?” इतोग़.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 मति ओर पका रेयतोर. रेयिसि तमतमाय, “अलाले! वळ्यु ओसो एग़ वने, वेना उकुमतुन केंजिह्‌ताङ अयो! इतेके वेग़ बेद्रमतोग़ मन्कल मनदनोग़ रा!” इनजोर इतोर.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.