Marcos 15

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया पिङपङ आनेकेने, पेर्मालोरु यहुदिराङ पेदल्कु, सास्त्रमगूरुर ओसो पंच उदवालोर सबेटोर उदिस वळ्ह्‌कतोर. अह कीसि, येसुन दोहता वेहतोर, दोहचि पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्‌निन अहे,” इतोग़.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 अस्के पेर्मालोर येसुना पोग़ोन वेल्‍लाङे पोल्‍लोना कसुर्क वाटटोर.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 अदिह्‌क पिलाति येसुन ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “ऊळा, वेर नीवा पोग़ोन इचोक पोल्‍लोनाङ कसुर्क वाटलाह आतोर, निमा बाताले पोल्‍लो वळ्ह्‌कविना?” इतोग़.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 मति येसु बाताले वळ्ह्‌कोग़. इदिन ऊळिसि पिलाति बयल आतोग़.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 वर्सामेटा आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोनु, यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन गुमसि पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 बरबसि इनवाल मन्कल, तना तोळतोरा संगे जेलते मतोग़. ओग़ तना तोळतोरिन पोसि, रोम सर्करतोरा संगे विरुद आसि, मन्कलोरिन हव्किस मतोग़.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 पया लोकुर पिलाति गुमसिनगा वासि, “वर्सामेटा पंडुमतस्के जेलते मनवाल ओर्वोग़ मन्कन, मयेनाह्‌क विळ्सना लेह्‌का, इयेंड वने विळ्सिसीम,” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 पिलाति ओरिन इतोग़, “मीट इह्‌निर इतेके, मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इतोग़.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ओग़ अद्रम बाराह्‌क इतोग़ इतेके, (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि,) वेर पेर्मालोरा जीवा कर्वताह्‌के, येसुन नयगा पोस ततोर इनजोर, पिलाति पुन्ज मतोग़. अदिह्‌क ओग़ अद्रम इतोग़.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 मति पेर्मालोरु, “मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा इनजोर, माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन पका तग़्हतोर.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 इदिन केंजिसि गुमसि ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “अह इतेके यहुदिरा राजाल इनजोर, मीट वेन ततिर, वेन नना बाताल कीकन?” इतोग़.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर लोकुर केयतोर.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 अस्के “बाराह्‌कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इनजोर गुमसि इतोग़. मति ओर इंका एक्‍वाये, “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 पया लोकुरिन गिर्दा कीयना विचरतेनाह्‌क, गुमसि बरबसिन ओरेनाह्‌क विळ्सिसीतोग़. येसुन बार ओग़ जेट्लाते नल्‍हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईतोग़.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 पया सीपय्कु येसुन गुमसिना लोता लोप्पाडा रेसाते ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टनतुन केयिसि जमा कीतोर.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 कीसि येसुन राजाल इनजोर पास्कलाहि, ओन डुंगा पंड रंगता जगा केग़्‍पिह कीतोर, ओसो कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 पया “ए यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पास्कतोर.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ओसो ओरु येसुना तलातुन डुडटे नल्हतोर, ओना पोग़ोन उस्कतोर, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिस जोहर कीसोर पास्कतोर.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, तमा केग़्‍पिह कीतद डुंगा पंड रंगता जगातुन तेंडिसि, ओनाये जगा केग़्‍पिह कीतोर. अह कीसि, ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह पलते ओतोर.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 पया येसुन सीपय्क सहरता पलते ओसोर मतोर, अस्के सिकंदर ओसो रूपुसि, वेरा तपे सिमोन इनवाल, तना कुरेने नाटेनाहि मल्स वासोर मतोग़. येसुह्‌कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्‌कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 पया ओरु येसुन गुल्गुता इनदनद जागातगा ओतोर. (गुल्गुता इद पेदिरता अर्तम इतेके “तला-टाप्राता जागा” इद्रम आस्ता).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 अस्के (येसुना मेंदुदुह्‌क नोयनद पुनदनायो इन्जि,) ओरु अंगुर जोमातगा मत काल्ह्‌पिसि, येसुह्‌क ईस ऊळतोर, मति ओग़ तान उनोग़.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 पया सीपय्क येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्‍लाङ कोटटोर, ओसो ओनाङ गेंदेनु, बोन्कु बाताल गावले, अदिन ओयना इनजोर, सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर, अस्के सकरताङ नव एगिस मता.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रमता कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन वेळ्हतोर.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ओसो येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [अस्के देवुळता सास्त्रमतगा “लोकुर ओनु अडोङ देहतोग़ु इंदुर,” इनजोर रासतद पोल्‍लो करल आता.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 पया अग़ पोस अनवालोर तलाङ ओलिह कीसोरे, ओन इहलेह्‌का उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌किंदुर, “ओ! मंदिरतुन विर्हचि, मूंड दियाने दोहवानिन!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 हव्कनागुटातग्डाहि रेगिसि, निमा नीवाय जीवातुन पिसिह कीम!” इंदुर.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 — ausente —
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 — ausente —
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्‌जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्‍तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्‌ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्‌क विळ्सिसीतिन?)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्‌क, (येसु केयतद पोल्‍लो तेळियवाह्‌कु,) “ऊळाट! ओग़ एलियाल इनवाल मुनेतोग़ कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 अस्के ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन कयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़. अचोटेन बोग़ो इतोग़, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, ऊळकल,” इतोग़.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 अस्के येसु जोरते केयिसि हातोग़.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 (इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; अद गेंदे अडम मताह्‌कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के, मंदिरता अद गेंदे, पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 अस्के येसुना मुनेह सीपय्कना दरोगाल निच मतोग़. येसु इद्रम केयिस हातदिन ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर इतोग़.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 उचुक आस्क वने, जेक निचि ऊळसोर मताङ. अव आस्कनग्डाहि मग्डला नाटेनद मरियालि, उड्लोग़ याकुब, योसेस, वेरा तलोग़ मरियालि, ओसो सलमि इव आस्क मताङ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 येसु गालिल पटटे मतस्के, इव आस्कु ओना पयाह अन्जि सेवा कींदुङ. ओसो अगा वेल्‍लाङे आस्कु, ओना संगे येरुसलेमते वास मतव मताङ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 अस्के पिलाति, “अरे! इचोन जल्दि हातोग़ा?” इन्जि बयल आतोग़. पया सीपय्कना दरोगान केयिसि, “येसु हातोग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 येसु हातोग़ इनजोर ओग़ दरोगाल वेहतस्के पया, पिलाति सेत्तातुन ओयलाह योसेपिन वेहतोग़.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 वेहतस्के पया योसेपि उंद पूना पांड्रि हामुर-गेंदे असतोग़. असिसि येसुना सेत्तातुन इळ्न रेहचि, अद गेंदेते ऊर्हतोग़. पया बेरा आदतगा तर्वतद उंद गुमयातगा ओसि, गति कीतोग़. अह कीसि गुमयाता अग़दगा बेरा आद बंडातुन तिळ्ह्‌प कीतोग़.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 मग्डला नाटेना मरियालि ओसो योसेसना तलोग़ मरियालि, सेत्तातुन गति कीतद जागातुन ऊळताङ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.