Marcos 15

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया पिङपङ आनेकेने, पेर्मालोरु यहुदिराङ पेदल्कु, सास्त्रमगूरुर ओसो पंच उदवालोर सबेटोर उदिस वळ्ह्‌कतोर. अह कीसि, येसुन दोहता वेहतोर, दोहचि पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्‌निन अहे,” इतोग़.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 अस्के पेर्मालोर येसुना पोग़ोन वेल्‍लाङे पोल्‍लोना कसुर्क वाटटोर.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 अदिह्‌क पिलाति येसुन ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “ऊळा, वेर नीवा पोग़ोन इचोक पोल्‍लोनाङ कसुर्क वाटलाह आतोर, निमा बाताले पोल्‍लो वळ्ह्‌कविना?” इतोग़.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 मति येसु बाताले वळ्ह्‌कोग़. इदिन ऊळिसि पिलाति बयल आतोग़.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 वर्सामेटा आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोनु, यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन गुमसि पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 बरबसि इनवाल मन्कल, तना तोळतोरा संगे जेलते मतोग़. ओग़ तना तोळतोरिन पोसि, रोम सर्करतोरा संगे विरुद आसि, मन्कलोरिन हव्किस मतोग़.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 पया लोकुर पिलाति गुमसिनगा वासि, “वर्सामेटा पंडुमतस्के जेलते मनवाल ओर्वोग़ मन्कन, मयेनाह्‌क विळ्सना लेह्‌का, इयेंड वने विळ्सिसीम,” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 पिलाति ओरिन इतोग़, “मीट इह्‌निर इतेके, मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इतोग़.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ओग़ अद्रम बाराह्‌क इतोग़ इतेके, (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि,) वेर पेर्मालोरा जीवा कर्वताह्‌के, येसुन नयगा पोस ततोर इनजोर, पिलाति पुन्ज मतोग़. अदिह्‌क ओग़ अद्रम इतोग़.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 मति पेर्मालोरु, “मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा इनजोर, माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन पका तग़्हतोर.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 इदिन केंजिसि गुमसि ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “अह इतेके यहुदिरा राजाल इनजोर, मीट वेन ततिर, वेन नना बाताल कीकन?” इतोग़.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर लोकुर केयतोर.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 अस्के “बाराह्‌कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इनजोर गुमसि इतोग़. मति ओर इंका एक्‍वाये, “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 पया लोकुरिन गिर्दा कीयना विचरतेनाह्‌क, गुमसि बरबसिन ओरेनाह्‌क विळ्सिसीतोग़. येसुन बार ओग़ जेट्लाते नल्‍हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईतोग़.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 पया सीपय्कु येसुन गुमसिना लोता लोप्पाडा रेसाते ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टनतुन केयिसि जमा कीतोर.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 कीसि येसुन राजाल इनजोर पास्कलाहि, ओन डुंगा पंड रंगता जगा केग़्‍पिह कीतोर, ओसो कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 पया “ए यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पास्कतोर.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ओसो ओरु येसुना तलातुन डुडटे नल्हतोर, ओना पोग़ोन उस्कतोर, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिस जोहर कीसोर पास्कतोर.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, तमा केग़्‍पिह कीतद डुंगा पंड रंगता जगातुन तेंडिसि, ओनाये जगा केग़्‍पिह कीतोर. अह कीसि, ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह पलते ओतोर.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 पया येसुन सीपय्क सहरता पलते ओसोर मतोर, अस्के सिकंदर ओसो रूपुसि, वेरा तपे सिमोन इनवाल, तना कुरेने नाटेनाहि मल्स वासोर मतोग़. येसुह्‌कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्‌कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 पया ओरु येसुन गुल्गुता इनदनद जागातगा ओतोर. (गुल्गुता इद पेदिरता अर्तम इतेके “तला-टाप्राता जागा” इद्रम आस्ता).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 अस्के (येसुना मेंदुदुह्‌क नोयनद पुनदनायो इन्जि,) ओरु अंगुर जोमातगा मत काल्ह्‌पिसि, येसुह्‌क ईस ऊळतोर, मति ओग़ तान उनोग़.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 पया सीपय्क येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्‍लाङ कोटटोर, ओसो ओनाङ गेंदेनु, बोन्कु बाताल गावले, अदिन ओयना इनजोर, सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर, अस्के सकरताङ नव एगिस मता.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रमता कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन वेळ्हतोर.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ओसो येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [अस्के देवुळता सास्त्रमतगा “लोकुर ओनु अडोङ देहतोग़ु इंदुर,” इनजोर रासतद पोल्‍लो करल आता.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 पया अग़ पोस अनवालोर तलाङ ओलिह कीसोरे, ओन इहलेह्‌का उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌किंदुर, “ओ! मंदिरतुन विर्हचि, मूंड दियाने दोहवानिन!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 हव्कनागुटातग्डाहि रेगिसि, निमा नीवाय जीवातुन पिसिह कीम!” इंदुर.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 — ausente —
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्‌जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्‍तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्‌ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्‌क विळ्सिसीतिन?)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्‌क, (येसु केयतद पोल्‍लो तेळियवाह्‌कु,) “ऊळाट! ओग़ एलियाल इनवाल मुनेतोग़ कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 अस्के ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन कयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़. अचोटेन बोग़ो इतोग़, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, ऊळकल,” इतोग़.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 अस्के येसु जोरते केयिसि हातोग़.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 (इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; अद गेंदे अडम मताह्‌कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के, मंदिरता अद गेंदे, पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 अस्के येसुना मुनेह सीपय्कना दरोगाल निच मतोग़. येसु इद्रम केयिस हातदिन ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर इतोग़.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 उचुक आस्क वने, जेक निचि ऊळसोर मताङ. अव आस्कनग्डाहि मग्डला नाटेनद मरियालि, उड्लोग़ याकुब, योसेस, वेरा तलोग़ मरियालि, ओसो सलमि इव आस्क मताङ.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 येसु गालिल पटटे मतस्के, इव आस्कु ओना पयाह अन्जि सेवा कींदुङ. ओसो अगा वेल्‍लाङे आस्कु, ओना संगे येरुसलेमते वास मतव मताङ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 अस्के पिलाति, “अरे! इचोन जल्दि हातोग़ा?” इन्जि बयल आतोग़. पया सीपय्कना दरोगान केयिसि, “येसु हातोग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 येसु हातोग़ इनजोर ओग़ दरोगाल वेहतस्के पया, पिलाति सेत्तातुन ओयलाह योसेपिन वेहतोग़.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 वेहतस्के पया योसेपि उंद पूना पांड्रि हामुर-गेंदे असतोग़. असिसि येसुना सेत्तातुन इळ्न रेहचि, अद गेंदेते ऊर्हतोग़. पया बेरा आदतगा तर्वतद उंद गुमयातगा ओसि, गति कीतोग़. अह कीसि गुमयाता अग़दगा बेरा आद बंडातुन तिळ्ह्‌प कीतोग़.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 मग्डला नाटेना मरियालि ओसो योसेसना तलोग़ मरियालि, सेत्तातुन गति कीतद जागातुन ऊळताङ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.