Marcos 15

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पया पिङपङ आनेकेने, पेर्मालोरु यहुदिराङ पेदल्कु, सास्त्रमगूरुर ओसो पंच उदवालोर सबेटोर उदिस वळ्ह्‌कतोर. अह कीसि, येसुन दोहता वेहतोर, दोहचि पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्‌निन अहे,” इतोग़.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 अस्के पेर्मालोर येसुना पोग़ोन वेल्‍लाङे पोल्‍लोना कसुर्क वाटटोर.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 अदिह्‌क पिलाति येसुन ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “ऊळा, वेर नीवा पोग़ोन इचोक पोल्‍लोनाङ कसुर्क वाटलाह आतोर, निमा बाताले पोल्‍लो वळ्ह्‌कविना?” इतोग़.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 मति येसु बाताले वळ्ह्‌कोग़. इदिन ऊळिसि पिलाति बयल आतोग़.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 वर्सामेटा आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोनु, यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन गुमसि पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 बरबसि इनवाल मन्कल, तना तोळतोरा संगे जेलते मतोग़. ओग़ तना तोळतोरिन पोसि, रोम सर्करतोरा संगे विरुद आसि, मन्कलोरिन हव्किस मतोग़.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 पया लोकुर पिलाति गुमसिनगा वासि, “वर्सामेटा पंडुमतस्के जेलते मनवाल ओर्वोग़ मन्कन, मयेनाह्‌क विळ्सना लेह्‌का, इयेंड वने विळ्सिसीम,” इनजोर ताल्ह्‌कतोर.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पिलाति ओरिन इतोग़, “मीट इह्‌निर इतेके, मियेनाह्‌कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इतोग़.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ओग़ अद्रम बाराह्‌क इतोग़ इतेके, (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि,) वेर पेर्मालोरा जीवा कर्वताह्‌के, येसुन नयगा पोस ततोर इनजोर, पिलाति पुन्ज मतोग़. अदिह्‌क ओग़ अद्रम इतोग़.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 मति पेर्मालोरु, “मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा इनजोर, माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन पका तग़्हतोर.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 इदिन केंजिसि गुमसि ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “अह इतेके यहुदिरा राजाल इनजोर, मीट वेन ततिर, वेन नना बाताल कीकन?” इतोग़.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर लोकुर केयतोर.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 अस्के “बाराह्‌कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इनजोर गुमसि इतोग़. मति ओर इंका एक्‍वाये, “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 पया लोकुरिन गिर्दा कीयना विचरतेनाह्‌क, गुमसि बरबसिन ओरेनाह्‌क विळ्सिसीतोग़. येसुन बार ओग़ जेट्लाते नल्‍हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईतोग़.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 पया सीपय्कु येसुन गुमसिना लोता लोप्पाडा रेसाते ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टनतुन केयिसि जमा कीतोर.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 कीसि येसुन राजाल इनजोर पास्कलाहि, ओन डुंगा पंड रंगता जगा केग़्‍पिह कीतोर, ओसो कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 पया “ए यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पास्कतोर.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ओसो ओरु येसुना तलातुन डुडटे नल्हतोर, ओना पोग़ोन उस्कतोर, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिस जोहर कीसोर पास्कतोर.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, तमा केग़्‍पिह कीतद डुंगा पंड रंगता जगातुन तेंडिसि, ओनाये जगा केग़्‍पिह कीतोर. अह कीसि, ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह पलते ओतोर.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 पया येसुन सीपय्क सहरता पलते ओसोर मतोर, अस्के सिकंदर ओसो रूपुसि, वेरा तपे सिमोन इनवाल, तना कुरेने नाटेनाहि मल्स वासोर मतोग़. येसुह्‌कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्‌कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 पया ओरु येसुन गुल्गुता इनदनद जागातगा ओतोर. (गुल्गुता इद पेदिरता अर्तम इतेके “तला-टाप्राता जागा” इद्रम आस्ता).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 अस्के (येसुना मेंदुदुह्‌क नोयनद पुनदनायो इन्जि,) ओरु अंगुर जोमातगा मत काल्ह्‌पिसि, येसुह्‌क ईस ऊळतोर, मति ओग़ तान उनोग़.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 पया सीपय्क येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्‍लाङ कोटटोर, ओसो ओनाङ गेंदेनु, बोन्कु बाताल गावले, अदिन ओयना इनजोर, सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर, अस्के सकरताङ नव एगिस मता.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रमता कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन वेळ्हतोर.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ओसो येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [अस्के देवुळता सास्त्रमतगा “लोकुर ओनु अडोङ देहतोग़ु इंदुर,” इनजोर रासतद पोल्‍लो करल आता.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 पया अग़ पोस अनवालोर तलाङ ओलिह कीसोरे, ओन इहलेह्‌का उस्किस-पास्किस वळ्ह्‌किंदुर, “ओ! मंदिरतुन विर्हचि, मूंड दियाने दोहवानिन!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 हव्कनागुटातग्डाहि रेगिसि, निमा नीवाय जीवातुन पिसिह कीम!” इंदुर.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 — ausente —
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 — ausente —
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्‌जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्‍तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्‌ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्‌क विळ्सिसीतिन?)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्‌क, (येसु केयतद पोल्‍लो तेळियवाह्‌कु,) “ऊळाट! ओग़ एलियाल इनवाल मुनेतोग़ कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 अस्के ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन कयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़. अचोटेन बोग़ो इतोग़, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, ऊळकल,” इतोग़.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 अस्के येसु जोरते केयिसि हातोग़.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 (इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; अद गेंदे अडम मताह्‌कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के, मंदिरता अद गेंदे, पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 अस्के येसुना मुनेह सीपय्कना दरोगाल निच मतोग़. येसु इद्रम केयिस हातदिन ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर इतोग़.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 उचुक आस्क वने, जेक निचि ऊळसोर मताङ. अव आस्कनग्डाहि मग्डला नाटेनद मरियालि, उड्लोग़ याकुब, योसेस, वेरा तलोग़ मरियालि, ओसो सलमि इव आस्क मताङ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 येसु गालिल पटटे मतस्के, इव आस्कु ओना पयाह अन्जि सेवा कींदुङ. ओसो अगा वेल्‍लाङे आस्कु, ओना संगे येरुसलेमते वास मतव मताङ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 अस्के पिलाति, “अरे! इचोन जल्दि हातोग़ा?” इन्जि बयल आतोग़. पया सीपय्कना दरोगान केयिसि, “येसु हातोग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 येसु हातोग़ इनजोर ओग़ दरोगाल वेहतस्के पया, पिलाति सेत्तातुन ओयलाह योसेपिन वेहतोग़.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 वेहतस्के पया योसेपि उंद पूना पांड्रि हामुर-गेंदे असतोग़. असिसि येसुना सेत्तातुन इळ्न रेहचि, अद गेंदेते ऊर्हतोग़. पया बेरा आदतगा तर्वतद उंद गुमयातगा ओसि, गति कीतोग़. अह कीसि गुमयाता अग़दगा बेरा आद बंडातुन तिळ्ह्‌प कीतोग़.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मग्डला नाटेना मरियालि ओसो योसेसना तलोग़ मरियालि, सेत्तातुन गति कीतद जागातुन ऊळताङ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.