Marcos 15
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया पिङपङ आनेकेने, पेर्मालोरु यहुदिराङ पेदल्कु, सास्त्रमगूरुर ओसो पंच उदवालोर सबेटोर उदिस वळ्ह्कतोर. अह कीसि, येसुन दोहता वेहतोर, दोहचि पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओसीतोर.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्निन अहे,” इतोग़.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 अस्के पेर्मालोर येसुना पोग़ोन वेल्लाङे पोल्लोना कसुर्क वाटटोर.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 अदिह्क पिलाति येसुन ओसो ताल्ह्कतोग़, “ऊळा, वेर नीवा पोग़ोन इचोक पोल्लोनाङ कसुर्क वाटलाह आतोर, निमा बाताले पोल्लो वळ्ह्कविना?” इतोग़.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 मति येसु बाताले वळ्ह्कोग़. इदिन ऊळिसि पिलाति बयल आतोग़.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 वर्सामेटा आवना पंडुमतस्के, जेलतगा मनवाल बोनाय वग़ोनु, यहुदि लोकुर बोन विळ्सा इनजोर वेहन्दुर, ओन गुमसि पंडुमता दियाते विळ्सिंदोग़.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 बरबसि इनवाल मन्कल, तना तोळतोरा संगे जेलते मतोग़. ओग़ तना तोळतोरिन पोसि, रोम सर्करतोरा संगे विरुद आसि, मन्कलोरिन हव्किस मतोग़.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 पया लोकुर पिलाति गुमसिनगा वासि, “वर्सामेटा पंडुमतस्के जेलते मनवाल ओर्वोग़ मन्कन, मयेनाह्क विळ्सना लेह्का, इयेंड वने विळ्सिसीम,” इनजोर ताल्ह्कतोर.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 पिलाति ओरिन इतोग़, “मीट इह्निर इतेके, मियेनाह्कु यहुदिरा राजान विळ्सकन,” इतोग़.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ओग़ अद्रम बाराह्क इतोग़ इतेके, (येसुना पयाह अनवालोर बोल्गसोर दास्तोर इन्जि,) वेर पेर्मालोरा जीवा कर्वताह्के, येसुन नयगा पोस ततोर इनजोर, पिलाति पुन्ज मतोग़. अदिह्क ओग़ अद्रम इतोग़.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 मति पेर्मालोरु, “मयेनाह्क बरबसिन विळ्सा इनजोर, माट गुमसिन इनदकल,” इन्जि लोकुरिन पका तग़्हतोर.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 इदिन केंजिसि गुमसि ओसो ताल्ह्कतोग़, “अह इतेके यहुदिरा राजाल इनजोर, मीट वेन ततिर, वेन नना बाताल कीकन?” इतोग़.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर लोकुर केयतोर.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 अस्के “बाराह्कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़?” इनजोर गुमसि इतोग़. मति ओर इंका एक्वाये, “वेन हव्कनागुटातगा वेळ्हा!” इनजोर केयतोर.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 पया लोकुरिन गिर्दा कीयना विचरतेनाह्क, गुमसि बरबसिन ओरेनाह्क विळ्सिसीतोग़. येसुन बार ओग़ जेट्लाते नल्हता वेहचि, हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाहि, सीपय्कना कयदे ईतोग़.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 पया सीपय्कु येसुन गुमसिना लोता लोप्पाडा रेसाते ओतोर. अगा ओतस्के, पूरा पल्टनतुन केयिसि जमा कीतोर.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 कीसि येसुन राजाल इनजोर पास्कलाहि, ओन डुंगा पंड रंगता जगा केग़्पिह कीतोर, ओसो कोयेना गीळ पंडिसि, ओना तलातगा गळ्म कीतोर.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 पया “ए यहुदिरा राजानिन, नीक जोहर आयि!” इन्जि पास्कतोर.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ओसो ओरु येसुना तलातुन डुडटे नल्हतोर, ओना पोग़ोन उस्कतोर, ओना मुनेह मिंडाङ कोटिस जोहर कीसोर पास्कतोर.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 पया ओन उस्किस-पास्किस मारतस्के, तमा केग़्पिह कीतद डुंगा पंड रंगता जगातुन तेंडिसि, ओनाये जगा केग़्पिह कीतोर. अह कीसि, ओनु हव्कनागुटातगा वेळ्हतलाह पलते ओतोर.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 पया येसुन सीपय्क सहरता पलते ओसोर मतोर, अस्के सिकंदर ओसो रूपुसि, वेरा तपे सिमोन इनवाल, तना कुरेने नाटेनाहि मल्स वासोर मतोग़. येसुह्कु गुटातुन कांजलाह दीरा वावाह्कु, वेर सीपय्कु येसुना हव्कनागुटातुनु कांजलाह, सिमोनिन पोसि बीगर वेहतोर.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 पया ओरु येसुन गुल्गुता इनदनद जागातगा ओतोर. (गुल्गुता इद पेदिरता अर्तम इतेके “तला-टाप्राता जागा” इद्रम आस्ता).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 अस्के (येसुना मेंदुदुह्क नोयनद पुनदनायो इन्जि,) ओरु अंगुर जोमातगा मत काल्ह्पिसि, येसुह्क ईस ऊळतोर, मति ओग़ तान उनोग़.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 पया सीपय्क येसुन हव्कनागुटातगा कय्किन-काल्किन मोल्लाङ कोटटोर, ओसो ओनाङ गेंदेनु, बोन्कु बाताल गावले, अदिन ओयना इनजोर, सीटिङ वाटिसि तूसतोर.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर, अस्के सकरताङ नव एगिस मता.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इन्जि, इद्रमता कसुर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन वेळ्हतोर.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ओसो येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन, वग़ोन ओना तिनळ बाजे, वग़ोन बार दावळ बाजे, इद्रम हव्कनागुटातगा वेळ्हतोर.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [अस्के देवुळता सास्त्रमतगा “लोकुर ओनु अडोङ देहतोग़ु इंदुर,” इनजोर रासतद पोल्लो करल आता.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 पया अग़ पोस अनवालोर तलाङ ओलिह कीसोरे, ओन इहलेह्का उस्किस-पास्किस वळ्ह्किंदुर, “ओ! मंदिरतुन विर्हचि, मूंड दियाने दोहवानिन!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 हव्कनागुटातग्डाहि रेगिसि, निमा नीवाय जीवातुन पिसिह कीम!” इंदुर.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 — ausente —
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 — ausente —
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 पया नेक नितग्डाह इतेके, पियलि मूंड एगनाह्जोम, देसेममेंड कतम ईकळ पोयता.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 पियलि मूंड एगनेके, येसु बेरा आल्काते इह इतोग़, “एलि, एलि, लमा सबग़्तनि!” (तेना अर्तम इह मन्ह्ता: नावा देवुळतिन, नावा देवुळतिन, निमा नाक बाराह्क विळ्सिसीतिन?)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 अगा निच मतोरग्डाहि उय्तुरिह्क, (येसु केयतद पोल्लो तेळियवाह्कु,) “ऊळाट! ओग़ एलियाल इनवाल मुनेतोग़ कबुरतोनु केयलाह आतोग़!” इनजोर ओर इतोर.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 अस्के ओर्वोग़ वितिस अन्जि, बूबिलतुन कयतद अंगुर जोमातगा मुळ्हचि, लाटटे कोडटगा तासिसि, ओन्क उनडलाह ईतोग़. अचोटेन बोग़ो इतोग़, “मनि रा! एलियाल ओन पिसिह कीयलाह वास्तोग़ा, वायोग़ा, ऊळकल,” इतोग़.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 अस्के येसु जोरते केयिसि हातोग़.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 (इंजेके येरुसलेमता मंदिरतग्डा पवित्र गूडटा अग़दगा, गेंदे अडह कीस मता; अद गेंदे अडम मताह्कु, लोकुर देवुळतुन गट्ने कलिय पग़वोर आंदुर.) पया येसु हातस्के, मंदिरता अद गेंदे, पोग़ोटाहि इळ्न एवनाहि, पग़्क वितिसि रेंड तुक्ळेङ आताङ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 अस्के येसुना मुनेह सीपय्कना दरोगाल निच मतोग़. येसु इद्रम केयिस हातदिन ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे देवुळता मग़ आंदोग़!” इनजोर इतोग़.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 उचुक आस्क वने, जेक निचि ऊळसोर मताङ. अव आस्कनग्डाहि मग्डला नाटेनद मरियालि, उड्लोग़ याकुब, योसेस, वेरा तलोग़ मरियालि, ओसो सलमि इव आस्क मताङ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 येसु गालिल पटटे मतस्के, इव आस्कु ओना पयाह अन्जि सेवा कींदुङ. ओसो अगा वेल्लाङे आस्कु, ओना संगे येरुसलेमते वास मतव मताङ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 अस्के पिलाति, “अरे! इचोन जल्दि हातोग़ा?” इन्जि बयल आतोग़. पया सीपय्कना दरोगान केयिसि, “येसु हातोग़ा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 येसु हातोग़ इनजोर ओग़ दरोगाल वेहतस्के पया, पिलाति सेत्तातुन ओयलाह योसेपिन वेहतोग़.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 वेहतस्के पया योसेपि उंद पूना पांड्रि हामुर-गेंदे असतोग़. असिसि येसुना सेत्तातुन इळ्न रेहचि, अद गेंदेते ऊर्हतोग़. पया बेरा आदतगा तर्वतद उंद गुमयातगा ओसि, गति कीतोग़. अह कीसि गुमयाता अग़दगा बेरा आद बंडातुन तिळ्ह्प कीतोग़.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 मग्डला नाटेना मरियालि ओसो योसेसना तलोग़ मरियालि, सेत्तातुन गति कीतद जागातुन ऊळताङ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.