Lucas 24

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), सकर पिङपङ आयह्‌पा, येसुन गति कीयह्‌पा अन्ज मतव आस्कु, तमाय पर्ह्‌किस तयर कीस मतद अतर्नेय पोसि, येसुन तासतद गुमयातगा अताङ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 अगा एवतस्के, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडा, अबर गूळिस मतदिन ऊळताङ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 पया अव आस्कु लोप्पा ओळियिस ऊळताङ, अस्के अविस्किह्‌क अगा येसुसामिना सेत्ता दिसो.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 दिसवाह्‌कु अव आस्कु एक्बेक आताङ. अस्के दोम्ह्‌क्नेन तिर्मिळ्स्कनाङ जगाङ केग़तोर इर्वुर मन्कलोर, अविस्कनगा वास नितोर.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 अस्के अव आस्कु पका रेयिसि, ओरा मुनेह तला वग़्हताङ. पया ओरु, “जीवात मनवाल मन्कन, डोलतोरगा मीट बाराह्‌क पर्ह्‌कलाह आतिर?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 अस्के अव आस्किह्‌कु, येसु मुने वेहतव पोल्‍लोङ सीता वाताङ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 पया अव आस्कु गुमयातग्डाह मल्स अन्जि, अक्रा बळयिरिन ओसो दुस्रोर कग़यवालोरिन इव पूरा पोल्‍लोन वेहताङ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 वेहतनव आस्क बेव इतेके, मग्डला नाटेना मरियाल, योहना, याकुबना तलोग़ मरियाल, ओसो उचुक दुस्राङ आस्क मताङ. इवे बळयिरिन इव पोल्‍लोङ वेहताङ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 मति अविस्कना पोल्‍लोतुन, बळयिर विस्वस केवोर. “इव आस्क उगसे वेहतह्‌ताङ रा!” इतोर.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 मति पत्रु अग्डाह तेदिस, गुमयातगा एवनाह वित वातोग़. पया लोप्पा ओल्‍लिस ऊळनेके, अगा सिरप (येसुना सेत्तातुन ऊर्हच मतव) गेंदेङ बहता अहे मताङ. अदिन ऊळिस इगा बह आता इनजोर एक्बेक आसि, ओग़ लोन मल्स अतोग़.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 अदे दिया येसुनाङ कग़यवालोरग्डाह इर्वुर, इमावुस इनदनद नाटे अनजोर मतोर. अद नाग़ येरुसलेम सहरतग्डाहि जोक-जोक अक्रा किलोमिटर मता.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 अस्के येरुसलेमतगा आतव सबे पोल्‍लोन ओर इर्वुर वळ्ह्‌कसोर-वळ्ह्‌कसोर अनजोर मतोर.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ओर इद्रम तमतमाय वळ्ह्‌कसोर दायह्‌पा, येसु कुदि दोम्ह्‌क्नेन ओरगा वासि, ओरा संगे ताकलाह बोटटोग़.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ताकनेके येसुन वेर पुनदना आयो इन्जि, ओर इर्वुरिन आसि मुर्तिय पुनवाह कीतद मता.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 पया येसु ओरिनु, “मीट इर्विर अनजोर-अनजोर बेद पोल्‍लोतुन वळ्ह्‌कलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओर दुकमते निंदिस अगान नितोर.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 निचि “निने, अने येरुसलेमतगा आतव पोल्‍लोन पंडुमतुह्‌क वातोरु सबेटोर पुतोर इतेके, निमा वग़ोनिने बह पुनविन रा?” इनजोर ओर इर्वुरग्डाह किलियुपा इनवाल इतोग़.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 अस्के येसु “बेव पोल्‍लोङ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के ओर इद्रम वेहता बोटटोर, “नासरेत नाटेनोग़ येसुना पोल्‍लो आंदु रा! ओग़ बाताल कींदोग़, बाताल वेहन्दोग़, अव पूरा देवुळता लावताङ मताङ. ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मतोग़. लोकुर वने ओन बेसतोग़ इनजोर इंदुर.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 मति मावाङ पेर्मालोरु, ओन्क हामुरता सिक्सा ईयेग़ इनजोर, पिलाति गुमसिना कयदे पोस ईतोर. इद्रम कीस लोकुर ओन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्कतोर.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 मति ओग़े मावा इस्रयेल जाततोरिन कोंटेतोरा कयदाहि विळ्सिह कीयनोग़ इनजोर, माट आसा कीस मतोम.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ओसो नेंडु मयग्डाङ उचुक आस्क वने, माक बामनाह कीताङ. अव नेंड सकरिय सेत्ता तासतद गुमयातगा अन्ज मताङ.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 मति अगा येसुना सेत्ता अविस्किह्‌क दोर्को. दोर्कवाह्‌क अव मल्स वासि, ‘माट देवतुल्किन ऊळतोम. येसु जीवा अरतोग़ इनजोर, अव माक वेहताङ,’ इनजोर मयग्डाङ आस्क माक वेहताङ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 अविस्कना पोल्‍लो केंजिसि, मावा तोळतोर उय्तुर गुमयातगा अन्ज ऊळतोर. अस्के अव आस्क बेद्रम वेहच मताङ, अद्रमे मता, येसु इतेक ओरिह्‌क दिसोग़!” इनजोर वेहतोर.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 पया येसु इतोग़, “मीट मुर्तिय बुदलेवोरिर आंदिर! देवुळता कबुरतोर वेल्‍लाय मुने वेहतव पोल्‍लोन विस्वस कीयलाह, बह विचर केविर?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुह्‌कु पका तिपल आसि पया, बेरा डीसाते देवुळतगा दाया पोयोया?” इनजोर इतोग़.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 इद्रमलेह्‌का मोसानाङ अडोनगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, अहे पूरा देवुळता सास्त्रमते बेगा बेगा तना लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ मताङ, अव सबे पोल्‍लोन ओरिह्‌क तेळियिह कीस वेहतोग़.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 अद्रमे पया ओर तम्क दायना मतद नाटेनगा एवतोर. अस्के येसु अद नाटे रोमवप लेह्‌का ओरिह्‌क दल्गता.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 अदिनेनाह्‌क ओरु, “इंजेके पोळ्‍द अता, नेटुह्‌क मयगान रोमा दादा” इनजोर, ओन गोंडगोंड आतोर. अस्के येसु ओरगान रोमतोग़.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 पया ओग़ ओरा संगे जावा उनडलाह उदतोग़. अस्के ओग़ आरतुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि तान किळ्हच ओरिह्‌क ईयलाह आतोग़.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ईनेकेन ओर इर्वुराङ कोंडाङ पङ्ने आतप लेह्‌का आताङ, अस्के वेग़ येसु आंदोग़ इनजोर पुतोर. मति येसु ओरिह्‌क दिसवाह, चट्‌ने मायतोग़.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 पया ओर तमतमाय, “ओग़ मावा संगे वासोर अग़दे गोटिङ कीतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोन तेळियिह कीतोग़. अस्के ओना पोल्‍लो मावा जीवातुह्‌क बेचोन मिटस दल्गता, आयोया?” इनजोर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ इतोर.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 अस्के ओर इर्वुर वने अग़दे अनेके बह आता, ओसो येसु आरतुन किळ्हचि ओरिह्‌क ईयह्‌पा, ओन बह पुतोर, अदिन ओर सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ओर इर्वुर इव पोल्‍लोङ सबेटोरिन वेहनेकेन, येसु कुदि ओरा नडुम वास नितोग़. निचि “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!” इनजोर इतोग़.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 अस्के ओर दिर मिळ्ह्‌किसि, माट येसुना मिळ्सुमतुन ऊळिह्‌नला बहु, इनजोर बामिस रेयतोर.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इचोन बाराह्‌क रेयतिर? नावा लोप्पा बाराह्‌क उन्क-मन्क आय्ह्‌निर?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 नावाङ कय्किन-काल्किन ऊळाट! नाक बोयाटु! इद ऊळाटु नना येसुनने, मिळ्सुमतुह्‌क इद्रम अविङ-बोकाङ इलेङ, मति नाक मन्ह्‌ताङ!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 इनजोर वेहचि येसु तनाङ कय्किन-काल्किन ओरिह्‌क तोहतोग़.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर अचोन गिर्दा आसि बामतोर इतेके, मावा मुनेह येसुये निच मन्ह्‌तोग़ इन्जि, इंका सेतेम पोयोर. अद्रम आनेके येसु ओरिनु, “मियगा बातालाय तिनदलाह मन्ह्‌ताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 अस्के ओरु बोळ्सतद मीन-मुका ओन्क ईतोर.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ईतस्के ओर ऊळनाहे, अद मुकातुन येसु तितोग़.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 तिन्जि ओरिन इद्रम इतोग़, “इव पोल्‍लोङ बेव इतेके नाक हव्कनामुने मीवा संगे मतन, अस्के मीक वेहतव आंदुङ. मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, ओसो देवुळताङ पाटानगा, नावा लोप्पा रासतव सबे पोल्‍लोङ करल आयनद मता. अदिनेनाह्‌क इद्रम आता,” इनजोर वेहतोग़.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 पया देवुळता पवित्र सास्त्रमताङ पोल्‍लोन पुनदलाह, येसु ओरिह्‌क बुद ईतोग़.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ओसो इद्रम इतोग़, “सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्‌ता इतेके: देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु, तिपल आस डोलनोग़. ओसो मूंड दियाने ओसोवन जीवा अरयनोग़.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 अदिनेनाह्‌क पापमता मापि दोर्कना इतेके, पापमता अग़दाहि मलयना. इद कबुरतुन किर्स्तुना अदिकरते येरुसलेमतग्डाह सुरु कीसि, पूरा बूममेंड पोकुर केमुळ आयग़ा.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इव सबे पोल्‍लोना मीट साक्सितोरिर मह्‌निर.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ओसो नावा देवुळबाबाल बाताल ईकन इन्जि पोल्‍लो विळ्सिस मतोग़, अद पवित्र जीवातुन नना मियगा लोहतकन. बेचानाह देवुळतग्डा लाव मीवा पोग़ोन रेगो, अचानाह मीट इदे येरुसलेम सहरतगान मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 पया येसु ओरिन येरुसलेमता एरे मनदनद बेतनि नाटेनेके ओतोग़. ओसि तना कय तेहचि, ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओग़ ओरग्डाहि एग़तोग़. पया देवुळि ओन पोग़ोन देवुळदीपतगा ओता.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 अस्के कग़यवालोर येसुन दंडुम अर्सि, अग्डाह पका गिर्दाते येरुसलेम सहरते मल्स वातोर.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 पया अद्रमे वेर अमेसा मंदिरतगा अन्जि देवुळतुन जोहर कींदुर.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.