Lucas 24
Hill Madia (MRR) vs ACF
1 पया वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), सकर पिङपङ आयह्पा, येसुन गति कीयह्पा अन्ज मतव आस्कु, तमाय पर्ह्किस तयर कीस मतद अतर्नेय पोसि, येसुन तासतद गुमयातगा अताङ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 अगा एवतस्के, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्प कीस मतद बंडा, अबर गूळिस मतदिन ऊळताङ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 पया अव आस्कु लोप्पा ओळियिस ऊळताङ, अस्के अविस्किह्क अगा येसुसामिना सेत्ता दिसो.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 दिसवाह्कु अव आस्कु एक्बेक आताङ. अस्के दोम्ह्क्नेन तिर्मिळ्स्कनाङ जगाङ केग़तोर इर्वुर मन्कलोर, अविस्कनगा वास नितोर.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 अस्के अव आस्कु पका रेयिसि, ओरा मुनेह तला वग़्हताङ. पया ओरु, “जीवात मनवाल मन्कन, डोलतोरगा मीट बाराह्क पर्ह्कलाह आतिर?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 — ausente —
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 अस्के अव आस्किह्कु, येसु मुने वेहतव पोल्लोङ सीता वाताङ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 पया अव आस्कु गुमयातग्डाह मल्स अन्जि, अक्रा बळयिरिन ओसो दुस्रोर कग़यवालोरिन इव पूरा पोल्लोन वेहताङ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 वेहतनव आस्क बेव इतेके, मग्डला नाटेना मरियाल, योहना, याकुबना तलोग़ मरियाल, ओसो उचुक दुस्राङ आस्क मताङ. इवे बळयिरिन इव पोल्लोङ वेहताङ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 मति अविस्कना पोल्लोतुन, बळयिर विस्वस केवोर. “इव आस्क उगसे वेहतह्ताङ रा!” इतोर.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 मति पत्रु अग्डाह तेदिस, गुमयातगा एवनाह वित वातोग़. पया लोप्पा ओल्लिस ऊळनेके, अगा सिरप (येसुना सेत्तातुन ऊर्हच मतव) गेंदेङ बहता अहे मताङ. अदिन ऊळिस इगा बह आता इनजोर एक्बेक आसि, ओग़ लोन मल्स अतोग़.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 अदे दिया येसुनाङ कग़यवालोरग्डाह इर्वुर, इमावुस इनदनद नाटे अनजोर मतोर. अद नाग़ येरुसलेम सहरतग्डाहि जोक-जोक अक्रा किलोमिटर मता.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 अस्के येरुसलेमतगा आतव सबे पोल्लोन ओर इर्वुर वळ्ह्कसोर-वळ्ह्कसोर अनजोर मतोर.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ओर इद्रम तमतमाय वळ्ह्कसोर दायह्पा, येसु कुदि दोम्ह्क्नेन ओरगा वासि, ओरा संगे ताकलाह बोटटोग़.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ताकनेके येसुन वेर पुनदना आयो इन्जि, ओर इर्वुरिन आसि मुर्तिय पुनवाह कीतद मता.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 पया येसु ओरिनु, “मीट इर्विर अनजोर-अनजोर बेद पोल्लोतुन वळ्ह्कलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. अस्के ओर दुकमते निंदिस अगान नितोर.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 निचि “निने, अने येरुसलेमतगा आतव पोल्लोन पंडुमतुह्क वातोरु सबेटोर पुतोर इतेके, निमा वग़ोनिने बह पुनविन रा?” इनजोर ओर इर्वुरग्डाह किलियुपा इनवाल इतोग़.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 अस्के येसु “बेव पोल्लोङ रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. ताल्ह्कतस्के ओर इद्रम वेहता बोटटोर, “नासरेत नाटेनोग़ येसुना पोल्लो आंदु रा! ओग़ बाताल कींदोग़, बाताल वेहन्दोग़, अव पूरा देवुळता लावताङ मताङ. ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मतोग़. लोकुर वने ओन बेसतोग़ इनजोर इंदुर.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 मति मावाङ पेर्मालोरु, ओन्क हामुरता सिक्सा ईयेग़ इनजोर, पिलाति गुमसिना कयदे पोस ईतोर. इद्रम कीस लोकुर ओन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिस हव्कतोर.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 मति ओग़े मावा इस्रयेल जाततोरिन कोंटेतोरा कयदाहि विळ्सिह कीयनोग़ इनजोर, माट आसा कीस मतोम.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ओसो नेंडु मयग्डाङ उचुक आस्क वने, माक बामनाह कीताङ. अव नेंड सकरिय सेत्ता तासतद गुमयातगा अन्ज मताङ.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 मति अगा येसुना सेत्ता अविस्किह्क दोर्को. दोर्कवाह्क अव मल्स वासि, ‘माट देवतुल्किन ऊळतोम. येसु जीवा अरतोग़ इनजोर, अव माक वेहताङ,’ इनजोर मयग्डाङ आस्क माक वेहताङ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 अविस्कना पोल्लो केंजिसि, मावा तोळतोर उय्तुर गुमयातगा अन्ज ऊळतोर. अस्के अव आस्क बेद्रम वेहच मताङ, अद्रमे मता, येसु इतेक ओरिह्क दिसोग़!” इनजोर वेहतोर.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 पया येसु इतोग़, “मीट मुर्तिय बुदलेवोरिर आंदिर! देवुळता कबुरतोर वेल्लाय मुने वेहतव पोल्लोन विस्वस कीयलाह, बह विचर केविर?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुह्कु पका तिपल आसि पया, बेरा डीसाते देवुळतगा दाया पोयोया?” इनजोर इतोग़.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 इद्रमलेह्का मोसानाङ अडोनगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, अहे पूरा देवुळता सास्त्रमते बेगा बेगा तना लोप्पा रासतव पोल्लोङ मताङ, अव सबे पोल्लोन ओरिह्क तेळियिह कीस वेहतोग़.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 अद्रमे पया ओर तम्क दायना मतद नाटेनगा एवतोर. अस्के येसु अद नाटे रोमवप लेह्का ओरिह्क दल्गता.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 अदिनेनाह्क ओरु, “इंजेके पोळ्द अता, नेटुह्क मयगान रोमा दादा” इनजोर, ओन गोंडगोंड आतोर. अस्के येसु ओरगान रोमतोग़.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 पया ओग़ ओरा संगे जावा उनडलाह उदतोग़. अस्के ओग़ आरतुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि तान किळ्हच ओरिह्क ईयलाह आतोग़.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ईनेकेन ओर इर्वुराङ कोंडाङ पङ्ने आतप लेह्का आताङ, अस्के वेग़ येसु आंदोग़ इनजोर पुतोर. मति येसु ओरिह्क दिसवाह, चट्ने मायतोग़.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 पया ओर तमतमाय, “ओग़ मावा संगे वासोर अग़दे गोटिङ कीतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्लोन तेळियिह कीतोग़. अस्के ओना पोल्लो मावा जीवातुह्क बेचोन मिटस दल्गता, आयोया?” इनजोर ओर्विह्क-ओर्वोग़ इतोर.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 अस्के ओर इर्वुर वने अग़दे अनेके बह आता, ओसो येसु आरतुन किळ्हचि ओरिह्क ईयह्पा, ओन बह पुतोर, अदिन ओर सबेटोरिह्क वेहतोर.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ओर इर्वुर इव पोल्लोङ सबेटोरिन वेहनेकेन, येसु कुदि ओरा नडुम वास नितोग़. निचि “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!” इनजोर इतोग़.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 अस्के ओर दिर मिळ्ह्किसि, माट येसुना मिळ्सुमतुन ऊळिह्नला बहु, इनजोर बामिस रेयतोर.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इचोन बाराह्क रेयतिर? नावा लोप्पा बाराह्क उन्क-मन्क आय्ह्निर?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 नावाङ कय्किन-काल्किन ऊळाट! नाक बोयाटु! इद ऊळाटु नना येसुनने, मिळ्सुमतुह्क इद्रम अविङ-बोकाङ इलेङ, मति नाक मन्ह्ताङ!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 इनजोर वेहचि येसु तनाङ कय्किन-काल्किन ओरिह्क तोहतोग़.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर अचोन गिर्दा आसि बामतोर इतेके, मावा मुनेह येसुये निच मन्ह्तोग़ इन्जि, इंका सेतेम पोयोर. अद्रम आनेके येसु ओरिनु, “मियगा बातालाय तिनदलाह मन्ह्ताया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 अस्के ओरु बोळ्सतद मीन-मुका ओन्क ईतोर.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ईतस्के ओर ऊळनाहे, अद मुकातुन येसु तितोग़.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 तिन्जि ओरिन इद्रम इतोग़, “इव पोल्लोङ बेव इतेके नाक हव्कनामुने मीवा संगे मतन, अस्के मीक वेहतव आंदुङ. मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, ओसो देवुळताङ पाटानगा, नावा लोप्पा रासतव सबे पोल्लोङ करल आयनद मता. अदिनेनाह्क इद्रम आता,” इनजोर वेहतोग़.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 पया देवुळता पवित्र सास्त्रमताङ पोल्लोन पुनदलाह, येसु ओरिह्क बुद ईतोग़.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ओसो इद्रम इतोग़, “सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्ता इतेके: देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु, तिपल आस डोलनोग़. ओसो मूंड दियाने ओसोवन जीवा अरयनोग़.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 अदिनेनाह्क पापमता मापि दोर्कना इतेके, पापमता अग़दाहि मलयना. इद कबुरतुन किर्स्तुना अदिकरते येरुसलेमतग्डाह सुरु कीसि, पूरा बूममेंड पोकुर केमुळ आयग़ा.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इव सबे पोल्लोना मीट साक्सितोरिर मह्निर.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ओसो नावा देवुळबाबाल बाताल ईकन इन्जि पोल्लो विळ्सिस मतोग़, अद पवित्र जीवातुन नना मियगा लोहतकन. बेचानाह देवुळतग्डा लाव मीवा पोग़ोन रेगो, अचानाह मीट इदे येरुसलेम सहरतगान मन्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 पया येसु ओरिन येरुसलेमता एरे मनदनद बेतनि नाटेनेके ओतोग़. ओसि तना कय तेहचि, ओरिह्क बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतोग़.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतह्पा, ओग़ ओरग्डाहि एग़तोग़. पया देवुळि ओन पोग़ोन देवुळदीपतगा ओता.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 अस्के कग़यवालोर येसुन दंडुम अर्सि, अग्डाह पका गिर्दाते येरुसलेम सहरते मल्स वातोर.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 पया अद्रमे वेर अमेसा मंदिरतगा अन्जि देवुळतुन जोहर कींदुर.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.