Lucas 24

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पया वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), सकर पिङपङ आयह्‌पा, येसुन गति कीयह्‌पा अन्ज मतव आस्कु, तमाय पर्ह्‌किस तयर कीस मतद अतर्नेय पोसि, येसुन तासतद गुमयातगा अताङ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 अगा एवतस्के, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडा, अबर गूळिस मतदिन ऊळताङ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 पया अव आस्कु लोप्पा ओळियिस ऊळताङ, अस्के अविस्किह्‌क अगा येसुसामिना सेत्ता दिसो.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 दिसवाह्‌कु अव आस्कु एक्बेक आताङ. अस्के दोम्ह्‌क्नेन तिर्मिळ्स्कनाङ जगाङ केग़तोर इर्वुर मन्कलोर, अविस्कनगा वास नितोर.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 अस्के अव आस्कु पका रेयिसि, ओरा मुनेह तला वग़्हताङ. पया ओरु, “जीवात मनवाल मन्कन, डोलतोरगा मीट बाराह्‌क पर्ह्‌कलाह आतिर?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 अस्के अव आस्किह्‌कु, येसु मुने वेहतव पोल्‍लोङ सीता वाताङ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 पया अव आस्कु गुमयातग्डाह मल्स अन्जि, अक्रा बळयिरिन ओसो दुस्रोर कग़यवालोरिन इव पूरा पोल्‍लोन वेहताङ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 वेहतनव आस्क बेव इतेके, मग्डला नाटेना मरियाल, योहना, याकुबना तलोग़ मरियाल, ओसो उचुक दुस्राङ आस्क मताङ. इवे बळयिरिन इव पोल्‍लोङ वेहताङ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 मति अविस्कना पोल्‍लोतुन, बळयिर विस्वस केवोर. “इव आस्क उगसे वेहतह्‌ताङ रा!” इतोर.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 मति पत्रु अग्डाह तेदिस, गुमयातगा एवनाह वित वातोग़. पया लोप्पा ओल्‍लिस ऊळनेके, अगा सिरप (येसुना सेत्तातुन ऊर्हच मतव) गेंदेङ बहता अहे मताङ. अदिन ऊळिस इगा बह आता इनजोर एक्बेक आसि, ओग़ लोन मल्स अतोग़.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 अदे दिया येसुनाङ कग़यवालोरग्डाह इर्वुर, इमावुस इनदनद नाटे अनजोर मतोर. अद नाग़ येरुसलेम सहरतग्डाहि जोक-जोक अक्रा किलोमिटर मता.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 अस्के येरुसलेमतगा आतव सबे पोल्‍लोन ओर इर्वुर वळ्ह्‌कसोर-वळ्ह्‌कसोर अनजोर मतोर.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 ओर इद्रम तमतमाय वळ्ह्‌कसोर दायह्‌पा, येसु कुदि दोम्ह्‌क्नेन ओरगा वासि, ओरा संगे ताकलाह बोटटोग़.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ताकनेके येसुन वेर पुनदना आयो इन्जि, ओर इर्वुरिन आसि मुर्तिय पुनवाह कीतद मता.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 पया येसु ओरिनु, “मीट इर्विर अनजोर-अनजोर बेद पोल्‍लोतुन वळ्ह्‌कलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओर दुकमते निंदिस अगान नितोर.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 निचि “निने, अने येरुसलेमतगा आतव पोल्‍लोन पंडुमतुह्‌क वातोरु सबेटोर पुतोर इतेके, निमा वग़ोनिने बह पुनविन रा?” इनजोर ओर इर्वुरग्डाह किलियुपा इनवाल इतोग़.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 अस्के येसु “बेव पोल्‍लोङ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के ओर इद्रम वेहता बोटटोर, “नासरेत नाटेनोग़ येसुना पोल्‍लो आंदु रा! ओग़ बाताल कींदोग़, बाताल वेहन्दोग़, अव पूरा देवुळता लावताङ मताङ. ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मतोग़. लोकुर वने ओन बेसतोग़ इनजोर इंदुर.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 मति मावाङ पेर्मालोरु, ओन्क हामुरता सिक्सा ईयेग़ इनजोर, पिलाति गुमसिना कयदे पोस ईतोर. इद्रम कीस लोकुर ओन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्कतोर.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 मति ओग़े मावा इस्रयेल जाततोरिन कोंटेतोरा कयदाहि विळ्सिह कीयनोग़ इनजोर, माट आसा कीस मतोम.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ओसो नेंडु मयग्डाङ उचुक आस्क वने, माक बामनाह कीताङ. अव नेंड सकरिय सेत्ता तासतद गुमयातगा अन्ज मताङ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 मति अगा येसुना सेत्ता अविस्किह्‌क दोर्को. दोर्कवाह्‌क अव मल्स वासि, ‘माट देवतुल्किन ऊळतोम. येसु जीवा अरतोग़ इनजोर, अव माक वेहताङ,’ इनजोर मयग्डाङ आस्क माक वेहताङ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 अविस्कना पोल्‍लो केंजिसि, मावा तोळतोर उय्तुर गुमयातगा अन्ज ऊळतोर. अस्के अव आस्क बेद्रम वेहच मताङ, अद्रमे मता, येसु इतेक ओरिह्‌क दिसोग़!” इनजोर वेहतोर.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 पया येसु इतोग़, “मीट मुर्तिय बुदलेवोरिर आंदिर! देवुळता कबुरतोर वेल्‍लाय मुने वेहतव पोल्‍लोन विस्वस कीयलाह, बह विचर केविर?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुह्‌कु पका तिपल आसि पया, बेरा डीसाते देवुळतगा दाया पोयोया?” इनजोर इतोग़.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 इद्रमलेह्‌का मोसानाङ अडोनगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, अहे पूरा देवुळता सास्त्रमते बेगा बेगा तना लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ मताङ, अव सबे पोल्‍लोन ओरिह्‌क तेळियिह कीस वेहतोग़.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 अद्रमे पया ओर तम्क दायना मतद नाटेनगा एवतोर. अस्के येसु अद नाटे रोमवप लेह्‌का ओरिह्‌क दल्गता.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 अदिनेनाह्‌क ओरु, “इंजेके पोळ्‍द अता, नेटुह्‌क मयगान रोमा दादा” इनजोर, ओन गोंडगोंड आतोर. अस्के येसु ओरगान रोमतोग़.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 पया ओग़ ओरा संगे जावा उनडलाह उदतोग़. अस्के ओग़ आरतुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि तान किळ्हच ओरिह्‌क ईयलाह आतोग़.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ईनेकेन ओर इर्वुराङ कोंडाङ पङ्ने आतप लेह्‌का आताङ, अस्के वेग़ येसु आंदोग़ इनजोर पुतोर. मति येसु ओरिह्‌क दिसवाह, चट्‌ने मायतोग़.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 पया ओर तमतमाय, “ओग़ मावा संगे वासोर अग़दे गोटिङ कीतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोन तेळियिह कीतोग़. अस्के ओना पोल्‍लो मावा जीवातुह्‌क बेचोन मिटस दल्गता, आयोया?” इनजोर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ इतोर.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 अस्के ओर इर्वुर वने अग़दे अनेके बह आता, ओसो येसु आरतुन किळ्हचि ओरिह्‌क ईयह्‌पा, ओन बह पुतोर, अदिन ओर सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ओर इर्वुर इव पोल्‍लोङ सबेटोरिन वेहनेकेन, येसु कुदि ओरा नडुम वास नितोग़. निचि “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!” इनजोर इतोग़.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 अस्के ओर दिर मिळ्ह्‌किसि, माट येसुना मिळ्सुमतुन ऊळिह्‌नला बहु, इनजोर बामिस रेयतोर.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इचोन बाराह्‌क रेयतिर? नावा लोप्पा बाराह्‌क उन्क-मन्क आय्ह्‌निर?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 नावाङ कय्किन-काल्किन ऊळाट! नाक बोयाटु! इद ऊळाटु नना येसुनने, मिळ्सुमतुह्‌क इद्रम अविङ-बोकाङ इलेङ, मति नाक मन्ह्‌ताङ!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 इनजोर वेहचि येसु तनाङ कय्किन-काल्किन ओरिह्‌क तोहतोग़.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर अचोन गिर्दा आसि बामतोर इतेके, मावा मुनेह येसुये निच मन्ह्‌तोग़ इन्जि, इंका सेतेम पोयोर. अद्रम आनेके येसु ओरिनु, “मियगा बातालाय तिनदलाह मन्ह्‌ताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 अस्के ओरु बोळ्सतद मीन-मुका ओन्क ईतोर.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ईतस्के ओर ऊळनाहे, अद मुकातुन येसु तितोग़.
43 e ele comeu diante de todos.
44 तिन्जि ओरिन इद्रम इतोग़, “इव पोल्‍लोङ बेव इतेके नाक हव्कनामुने मीवा संगे मतन, अस्के मीक वेहतव आंदुङ. मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, ओसो देवुळताङ पाटानगा, नावा लोप्पा रासतव सबे पोल्‍लोङ करल आयनद मता. अदिनेनाह्‌क इद्रम आता,” इनजोर वेहतोग़.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 पया देवुळता पवित्र सास्त्रमताङ पोल्‍लोन पुनदलाह, येसु ओरिह्‌क बुद ईतोग़.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ओसो इद्रम इतोग़, “सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्‌ता इतेके: देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु, तिपल आस डोलनोग़. ओसो मूंड दियाने ओसोवन जीवा अरयनोग़.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 अदिनेनाह्‌क पापमता मापि दोर्कना इतेके, पापमता अग़दाहि मलयना. इद कबुरतुन किर्स्तुना अदिकरते येरुसलेमतग्डाह सुरु कीसि, पूरा बूममेंड पोकुर केमुळ आयग़ा.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इव सबे पोल्‍लोना मीट साक्सितोरिर मह्‌निर.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ओसो नावा देवुळबाबाल बाताल ईकन इन्जि पोल्‍लो विळ्सिस मतोग़, अद पवित्र जीवातुन नना मियगा लोहतकन. बेचानाह देवुळतग्डा लाव मीवा पोग़ोन रेगो, अचानाह मीट इदे येरुसलेम सहरतगान मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 पया येसु ओरिन येरुसलेमता एरे मनदनद बेतनि नाटेनेके ओतोग़. ओसि तना कय तेहचि, ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओग़ ओरग्डाहि एग़तोग़. पया देवुळि ओन पोग़ोन देवुळदीपतगा ओता.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 अस्के कग़यवालोर येसुन दंडुम अर्सि, अग्डाह पका गिर्दाते येरुसलेम सहरते मल्स वातोर.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 पया अद्रमे वेर अमेसा मंदिरतगा अन्जि देवुळतुन जोहर कींदुर.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.