Lucas 24

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 पया वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), सकर पिङपङ आयह्‌पा, येसुन गति कीयह्‌पा अन्ज मतव आस्कु, तमाय पर्ह्‌किस तयर कीस मतद अतर्नेय पोसि, येसुन तासतद गुमयातगा अताङ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 अगा एवतस्के, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडा, अबर गूळिस मतदिन ऊळताङ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 पया अव आस्कु लोप्पा ओळियिस ऊळताङ, अस्के अविस्किह्‌क अगा येसुसामिना सेत्ता दिसो.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 दिसवाह्‌कु अव आस्कु एक्बेक आताङ. अस्के दोम्ह्‌क्नेन तिर्मिळ्स्कनाङ जगाङ केग़तोर इर्वुर मन्कलोर, अविस्कनगा वास नितोर.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 अस्के अव आस्कु पका रेयिसि, ओरा मुनेह तला वग़्हताङ. पया ओरु, “जीवात मनवाल मन्कन, डोलतोरगा मीट बाराह्‌क पर्ह्‌कलाह आतिर?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 अस्के अव आस्किह्‌कु, येसु मुने वेहतव पोल्‍लोङ सीता वाताङ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 पया अव आस्कु गुमयातग्डाह मल्स अन्जि, अक्रा बळयिरिन ओसो दुस्रोर कग़यवालोरिन इव पूरा पोल्‍लोन वेहताङ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 वेहतनव आस्क बेव इतेके, मग्डला नाटेना मरियाल, योहना, याकुबना तलोग़ मरियाल, ओसो उचुक दुस्राङ आस्क मताङ. इवे बळयिरिन इव पोल्‍लोङ वेहताङ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 मति अविस्कना पोल्‍लोतुन, बळयिर विस्वस केवोर. “इव आस्क उगसे वेहतह्‌ताङ रा!” इतोर.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 मति पत्रु अग्डाह तेदिस, गुमयातगा एवनाह वित वातोग़. पया लोप्पा ओल्‍लिस ऊळनेके, अगा सिरप (येसुना सेत्तातुन ऊर्हच मतव) गेंदेङ बहता अहे मताङ. अदिन ऊळिस इगा बह आता इनजोर एक्बेक आसि, ओग़ लोन मल्स अतोग़.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 अदे दिया येसुनाङ कग़यवालोरग्डाह इर्वुर, इमावुस इनदनद नाटे अनजोर मतोर. अद नाग़ येरुसलेम सहरतग्डाहि जोक-जोक अक्रा किलोमिटर मता.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 अस्के येरुसलेमतगा आतव सबे पोल्‍लोन ओर इर्वुर वळ्ह्‌कसोर-वळ्ह्‌कसोर अनजोर मतोर.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ओर इद्रम तमतमाय वळ्ह्‌कसोर दायह्‌पा, येसु कुदि दोम्ह्‌क्नेन ओरगा वासि, ओरा संगे ताकलाह बोटटोग़.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ताकनेके येसुन वेर पुनदना आयो इन्जि, ओर इर्वुरिन आसि मुर्तिय पुनवाह कीतद मता.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 पया येसु ओरिनु, “मीट इर्विर अनजोर-अनजोर बेद पोल्‍लोतुन वळ्ह्‌कलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओर दुकमते निंदिस अगान नितोर.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 निचि “निने, अने येरुसलेमतगा आतव पोल्‍लोन पंडुमतुह्‌क वातोरु सबेटोर पुतोर इतेके, निमा वग़ोनिने बह पुनविन रा?” इनजोर ओर इर्वुरग्डाह किलियुपा इनवाल इतोग़.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 अस्के येसु “बेव पोल्‍लोङ रा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के ओर इद्रम वेहता बोटटोर, “नासरेत नाटेनोग़ येसुना पोल्‍लो आंदु रा! ओग़ बाताल कींदोग़, बाताल वेहन्दोग़, अव पूरा देवुळता लावताङ मताङ. ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मतोग़. लोकुर वने ओन बेसतोग़ इनजोर इंदुर.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 मति मावाङ पेर्मालोरु, ओन्क हामुरता सिक्सा ईयेग़ इनजोर, पिलाति गुमसिना कयदे पोस ईतोर. इद्रम कीस लोकुर ओन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्कतोर.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 मति ओग़े मावा इस्रयेल जाततोरिन कोंटेतोरा कयदाहि विळ्सिह कीयनोग़ इनजोर, माट आसा कीस मतोम.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ओसो नेंडु मयग्डाङ उचुक आस्क वने, माक बामनाह कीताङ. अव नेंड सकरिय सेत्ता तासतद गुमयातगा अन्ज मताङ.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 मति अगा येसुना सेत्ता अविस्किह्‌क दोर्को. दोर्कवाह्‌क अव मल्स वासि, ‘माट देवतुल्किन ऊळतोम. येसु जीवा अरतोग़ इनजोर, अव माक वेहताङ,’ इनजोर मयग्डाङ आस्क माक वेहताङ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 अविस्कना पोल्‍लो केंजिसि, मावा तोळतोर उय्तुर गुमयातगा अन्ज ऊळतोर. अस्के अव आस्क बेद्रम वेहच मताङ, अद्रमे मता, येसु इतेक ओरिह्‌क दिसोग़!” इनजोर वेहतोर.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 पया येसु इतोग़, “मीट मुर्तिय बुदलेवोरिर आंदिर! देवुळता कबुरतोर वेल्‍लाय मुने वेहतव पोल्‍लोन विस्वस कीयलाह, बह विचर केविर?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुह्‌कु पका तिपल आसि पया, बेरा डीसाते देवुळतगा दाया पोयोया?” इनजोर इतोग़.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 इद्रमलेह्‌का मोसानाङ अडोनगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, अहे पूरा देवुळता सास्त्रमते बेगा बेगा तना लोप्पा रासतव पोल्‍लोङ मताङ, अव सबे पोल्‍लोन ओरिह्‌क तेळियिह कीस वेहतोग़.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 अद्रमे पया ओर तम्क दायना मतद नाटेनगा एवतोर. अस्के येसु अद नाटे रोमवप लेह्‌का ओरिह्‌क दल्गता.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 अदिनेनाह्‌क ओरु, “इंजेके पोळ्‍द अता, नेटुह्‌क मयगान रोमा दादा” इनजोर, ओन गोंडगोंड आतोर. अस्के येसु ओरगान रोमतोग़.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 पया ओग़ ओरा संगे जावा उनडलाह उदतोग़. अस्के ओग़ आरतुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि तान किळ्हच ओरिह्‌क ईयलाह आतोग़.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ईनेकेन ओर इर्वुराङ कोंडाङ पङ्ने आतप लेह्‌का आताङ, अस्के वेग़ येसु आंदोग़ इनजोर पुतोर. मति येसु ओरिह्‌क दिसवाह, चट्‌ने मायतोग़.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 पया ओर तमतमाय, “ओग़ मावा संगे वासोर अग़दे गोटिङ कीतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोन तेळियिह कीतोग़. अस्के ओना पोल्‍लो मावा जीवातुह्‌क बेचोन मिटस दल्गता, आयोया?” इनजोर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ इतोर.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 अस्के ओर इर्वुर वने अग़दे अनेके बह आता, ओसो येसु आरतुन किळ्हचि ओरिह्‌क ईयह्‌पा, ओन बह पुतोर, अदिन ओर सबेटोरिह्‌क वेहतोर.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ओर इर्वुर इव पोल्‍लोङ सबेटोरिन वेहनेकेन, येसु कुदि ओरा नडुम वास नितोग़. निचि “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!” इनजोर इतोग़.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 अस्के ओर दिर मिळ्ह्‌किसि, माट येसुना मिळ्सुमतुन ऊळिह्‌नला बहु, इनजोर बामिस रेयतोर.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इचोन बाराह्‌क रेयतिर? नावा लोप्पा बाराह्‌क उन्क-मन्क आय्ह्‌निर?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 नावाङ कय्किन-काल्किन ऊळाट! नाक बोयाटु! इद ऊळाटु नना येसुनने, मिळ्सुमतुह्‌क इद्रम अविङ-बोकाङ इलेङ, मति नाक मन्ह्‌ताङ!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 इनजोर वेहचि येसु तनाङ कय्किन-काल्किन ओरिह्‌क तोहतोग़.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 अस्के ओर अचोन गिर्दा आसि बामतोर इतेके, मावा मुनेह येसुये निच मन्ह्‌तोग़ इन्जि, इंका सेतेम पोयोर. अद्रम आनेके येसु ओरिनु, “मियगा बातालाय तिनदलाह मन्ह्‌ताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 अस्के ओरु बोळ्सतद मीन-मुका ओन्क ईतोर.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ईतस्के ओर ऊळनाहे, अद मुकातुन येसु तितोग़.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 तिन्जि ओरिन इद्रम इतोग़, “इव पोल्‍लोङ बेव इतेके नाक हव्कनामुने मीवा संगे मतन, अस्के मीक वेहतव आंदुङ. मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, ओसो देवुळताङ पाटानगा, नावा लोप्पा रासतव सबे पोल्‍लोङ करल आयनद मता. अदिनेनाह्‌क इद्रम आता,” इनजोर वेहतोग़.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 पया देवुळता पवित्र सास्त्रमताङ पोल्‍लोन पुनदलाह, येसु ओरिह्‌क बुद ईतोग़.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ओसो इद्रम इतोग़, “सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्‌ता इतेके: देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु, तिपल आस डोलनोग़. ओसो मूंड दियाने ओसोवन जीवा अरयनोग़.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 अदिनेनाह्‌क पापमता मापि दोर्कना इतेके, पापमता अग़दाहि मलयना. इद कबुरतुन किर्स्तुना अदिकरते येरुसलेमतग्डाह सुरु कीसि, पूरा बूममेंड पोकुर केमुळ आयग़ा.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इव सबे पोल्‍लोना मीट साक्सितोरिर मह्‌निर.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ओसो नावा देवुळबाबाल बाताल ईकन इन्जि पोल्‍लो विळ्सिस मतोग़, अद पवित्र जीवातुन नना मियगा लोहतकन. बेचानाह देवुळतग्डा लाव मीवा पोग़ोन रेगो, अचानाह मीट इदे येरुसलेम सहरतगान मन्ह्‌टु,” इनजोर वेहतोग़.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 पया येसु ओरिन येरुसलेमता एरे मनदनद बेतनि नाटेनेके ओतोग़. ओसि तना कय तेहचि, ओरिह्‌क बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतह्‌पा, ओग़ ओरग्डाहि एग़तोग़. पया देवुळि ओन पोग़ोन देवुळदीपतगा ओता.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 अस्के कग़यवालोर येसुन दंडुम अर्सि, अग्डाह पका गिर्दाते येरुसलेम सहरते मल्स वातोर.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 पया अद्रमे वेर अमेसा मंदिरतगा अन्जि देवुळतुन जोहर कींदुर.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.