Lucas 24
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 पया वारमता मुनेता दिया (इतेके ऐतारम दियाते), सकर पिङपङ आयह्पा, येसुन गति कीयह्पा अन्ज मतव आस्कु, तमाय पर्ह्किस तयर कीस मतद अतर्नेय पोसि, येसुन तासतद गुमयातगा अताङ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 अगा एवतस्के, गुमयाता अग़दगा तिळ्ह्प कीस मतद बंडा, अबर गूळिस मतदिन ऊळताङ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 पया अव आस्कु लोप्पा ओळियिस ऊळताङ, अस्के अविस्किह्क अगा येसुसामिना सेत्ता दिसो.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 दिसवाह्कु अव आस्कु एक्बेक आताङ. अस्के दोम्ह्क्नेन तिर्मिळ्स्कनाङ जगाङ केग़तोर इर्वुर मन्कलोर, अविस्कनगा वास नितोर.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 अस्के अव आस्कु पका रेयिसि, ओरा मुनेह तला वग़्हताङ. पया ओरु, “जीवात मनवाल मन्कन, डोलतोरगा मीट बाराह्क पर्ह्कलाह आतिर?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 अस्के अव आस्किह्कु, येसु मुने वेहतव पोल्लोङ सीता वाताङ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 पया अव आस्कु गुमयातग्डाह मल्स अन्जि, अक्रा बळयिरिन ओसो दुस्रोर कग़यवालोरिन इव पूरा पोल्लोन वेहताङ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 वेहतनव आस्क बेव इतेके, मग्डला नाटेना मरियाल, योहना, याकुबना तलोग़ मरियाल, ओसो उचुक दुस्राङ आस्क मताङ. इवे बळयिरिन इव पोल्लोङ वेहताङ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 मति अविस्कना पोल्लोतुन, बळयिर विस्वस केवोर. “इव आस्क उगसे वेहतह्ताङ रा!” इतोर.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 मति पत्रु अग्डाह तेदिस, गुमयातगा एवनाह वित वातोग़. पया लोप्पा ओल्लिस ऊळनेके, अगा सिरप (येसुना सेत्तातुन ऊर्हच मतव) गेंदेङ बहता अहे मताङ. अदिन ऊळिस इगा बह आता इनजोर एक्बेक आसि, ओग़ लोन मल्स अतोग़.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 अदे दिया येसुनाङ कग़यवालोरग्डाह इर्वुर, इमावुस इनदनद नाटे अनजोर मतोर. अद नाग़ येरुसलेम सहरतग्डाहि जोक-जोक अक्रा किलोमिटर मता.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 अस्के येरुसलेमतगा आतव सबे पोल्लोन ओर इर्वुर वळ्ह्कसोर-वळ्ह्कसोर अनजोर मतोर.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ओर इद्रम तमतमाय वळ्ह्कसोर दायह्पा, येसु कुदि दोम्ह्क्नेन ओरगा वासि, ओरा संगे ताकलाह बोटटोग़.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ताकनेके येसुन वेर पुनदना आयो इन्जि, ओर इर्वुरिन आसि मुर्तिय पुनवाह कीतद मता.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 पया येसु ओरिनु, “मीट इर्विर अनजोर-अनजोर बेद पोल्लोतुन वळ्ह्कलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. अस्के ओर दुकमते निंदिस अगान नितोर.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 निचि “निने, अने येरुसलेमतगा आतव पोल्लोन पंडुमतुह्क वातोरु सबेटोर पुतोर इतेके, निमा वग़ोनिने बह पुनविन रा?” इनजोर ओर इर्वुरग्डाह किलियुपा इनवाल इतोग़.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 अस्के येसु “बेव पोल्लोङ रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. ताल्ह्कतस्के ओर इद्रम वेहता बोटटोर, “नासरेत नाटेनोग़ येसुना पोल्लो आंदु रा! ओग़ बाताल कींदोग़, बाताल वेहन्दोग़, अव पूरा देवुळता लावताङ मताङ. ओग़ देवुळता कबुरतोग़ मतोग़. लोकुर वने ओन बेसतोग़ इनजोर इंदुर.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 मति मावाङ पेर्मालोरु, ओन्क हामुरता सिक्सा ईयेग़ इनजोर, पिलाति गुमसिना कयदे पोस ईतोर. इद्रम कीस लोकुर ओन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिस हव्कतोर.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 मति ओग़े मावा इस्रयेल जाततोरिन कोंटेतोरा कयदाहि विळ्सिह कीयनोग़ इनजोर, माट आसा कीस मतोम.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ओसो नेंडु मयग्डाङ उचुक आस्क वने, माक बामनाह कीताङ. अव नेंड सकरिय सेत्ता तासतद गुमयातगा अन्ज मताङ.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 मति अगा येसुना सेत्ता अविस्किह्क दोर्को. दोर्कवाह्क अव मल्स वासि, ‘माट देवतुल्किन ऊळतोम. येसु जीवा अरतोग़ इनजोर, अव माक वेहताङ,’ इनजोर मयग्डाङ आस्क माक वेहताङ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 अविस्कना पोल्लो केंजिसि, मावा तोळतोर उय्तुर गुमयातगा अन्ज ऊळतोर. अस्के अव आस्क बेद्रम वेहच मताङ, अद्रमे मता, येसु इतेक ओरिह्क दिसोग़!” इनजोर वेहतोर.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 पया येसु इतोग़, “मीट मुर्तिय बुदलेवोरिर आंदिर! देवुळता कबुरतोर वेल्लाय मुने वेहतव पोल्लोन विस्वस कीयलाह, बह विचर केविर?
25 Então ele lhes disse:
26 देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तुह्कु पका तिपल आसि पया, बेरा डीसाते देवुळतगा दाया पोयोया?” इनजोर इतोग़.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 इद्रमलेह्का मोसानाङ अडोनगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, अहे पूरा देवुळता सास्त्रमते बेगा बेगा तना लोप्पा रासतव पोल्लोङ मताङ, अव सबे पोल्लोन ओरिह्क तेळियिह कीस वेहतोग़.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 अद्रमे पया ओर तम्क दायना मतद नाटेनगा एवतोर. अस्के येसु अद नाटे रोमवप लेह्का ओरिह्क दल्गता.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 अदिनेनाह्क ओरु, “इंजेके पोळ्द अता, नेटुह्क मयगान रोमा दादा” इनजोर, ओन गोंडगोंड आतोर. अस्के येसु ओरगान रोमतोग़.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 पया ओग़ ओरा संगे जावा उनडलाह उदतोग़. अस्के ओग़ आरतुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि तान किळ्हच ओरिह्क ईयलाह आतोग़.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ईनेकेन ओर इर्वुराङ कोंडाङ पङ्ने आतप लेह्का आताङ, अस्के वेग़ येसु आंदोग़ इनजोर पुतोर. मति येसु ओरिह्क दिसवाह, चट्ने मायतोग़.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 पया ओर तमतमाय, “ओग़ मावा संगे वासोर अग़दे गोटिङ कीतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्लोन तेळियिह कीतोग़. अस्के ओना पोल्लो मावा जीवातुह्क बेचोन मिटस दल्गता, आयोया?” इनजोर ओर्विह्क-ओर्वोग़ इतोर.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 अस्के ओर इर्वुर वने अग़दे अनेके बह आता, ओसो येसु आरतुन किळ्हचि ओरिह्क ईयह्पा, ओन बह पुतोर, अदिन ओर सबेटोरिह्क वेहतोर.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ओर इर्वुर इव पोल्लोङ सबेटोरिन वेहनेकेन, येसु कुदि ओरा नडुम वास नितोग़. निचि “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!” इनजोर इतोग़.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 अस्के ओर दिर मिळ्ह्किसि, माट येसुना मिळ्सुमतुन ऊळिह्नला बहु, इनजोर बामिस रेयतोर.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट इचोन बाराह्क रेयतिर? नावा लोप्पा बाराह्क उन्क-मन्क आय्ह्निर?
38 Mas ele lhes disse:
39 नावाङ कय्किन-काल्किन ऊळाट! नाक बोयाटु! इद ऊळाटु नना येसुनने, मिळ्सुमतुह्क इद्रम अविङ-बोकाङ इलेङ, मति नाक मन्ह्ताङ!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 इनजोर वेहचि येसु तनाङ कय्किन-काल्किन ओरिह्क तोहतोग़.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर अचोन गिर्दा आसि बामतोर इतेके, मावा मुनेह येसुये निच मन्ह्तोग़ इन्जि, इंका सेतेम पोयोर. अद्रम आनेके येसु ओरिनु, “मियगा बातालाय तिनदलाह मन्ह्ताया?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 अस्के ओरु बोळ्सतद मीन-मुका ओन्क ईतोर.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ईतस्के ओर ऊळनाहे, अद मुकातुन येसु तितोग़.
43 e ele comeu na presença deles.
44 तिन्जि ओरिन इद्रम इतोग़, “इव पोल्लोङ बेव इतेके नाक हव्कनामुने मीवा संगे मतन, अस्के मीक वेहतव आंदुङ. मोसानाङ अडोना सास्त्रमतगा, देवुळता कबुरतोराङ पुस्तकिनगा, ओसो देवुळताङ पाटानगा, नावा लोप्पा रासतव सबे पोल्लोङ करल आयनद मता. अदिनेनाह्क इद्रम आता,” इनजोर वेहतोग़.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 पया देवुळता पवित्र सास्त्रमताङ पोल्लोन पुनदलाह, येसु ओरिह्क बुद ईतोग़.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ओसो इद्रम इतोग़, “सास्त्रमतगा इद्रम रासतद मन्ह्ता इतेके: देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल किर्स्तु, तिपल आस डोलनोग़. ओसो मूंड दियाने ओसोवन जीवा अरयनोग़.
46 E disse-lhes:
47 अदिनेनाह्क पापमता मापि दोर्कना इतेके, पापमता अग़दाहि मलयना. इद कबुरतुन किर्स्तुना अदिकरते येरुसलेमतग्डाह सुरु कीसि, पूरा बूममेंड पोकुर केमुळ आयग़ा.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 इव सबे पोल्लोना मीट साक्सितोरिर मह्निर.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ओसो नावा देवुळबाबाल बाताल ईकन इन्जि पोल्लो विळ्सिस मतोग़, अद पवित्र जीवातुन नना मियगा लोहतकन. बेचानाह देवुळतग्डा लाव मीवा पोग़ोन रेगो, अचानाह मीट इदे येरुसलेम सहरतगान मन्ह्टु,” इनजोर वेहतोग़.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 पया येसु ओरिन येरुसलेमता एरे मनदनद बेतनि नाटेनेके ओतोग़. ओसि तना कय तेहचि, ओरिह्क बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतोग़.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतह्पा, ओग़ ओरग्डाहि एग़तोग़. पया देवुळि ओन पोग़ोन देवुळदीपतगा ओता.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 अस्के कग़यवालोर येसुन दंडुम अर्सि, अग्डाह पका गिर्दाते येरुसलेम सहरते मल्स वातोर.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 पया अद्रमे वेर अमेसा मंदिरतगा अन्जि देवुळतुन जोहर कींदुर.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.