Lucas 23

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया सबेटोर लोकुर पंचतग्डाह येसुन पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओतोर.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ओसि येसुना पोग़ोन इद्रम तप तोहता बोटटोर इतेके, “वेग़ मावा यहुदि जाततोरिन लेवाङ-मताङ काग़्हचि, लेसिह कीस्तोग़. ओसो कय्सर राजाह्‌क सिद्‌वा एमाटु इनजोर, लोकुरिन तग़्हतह्‌तोग़. वेग़ तन्के देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजानन इनजोर वेहतह्‌तोग़,” इतोर.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्‌निन अहे” इतोग़.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 अस्के पिलाति पेर्मालोरिन ओसो लोकुरिन, “वेग़ मन्कनगा बाताले कसुर नाक दिसो,” इतोग़.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 मति मुडा लोकुर पका कैंगम आसोर कयर कींदुर, “वेग़ु गालिल पटटग्डाह इतेके, मावोर यहुदिर मनदनद सबे बूमतगा, लोकुरिन तनाङ काग़्हच लेसिह कीसोर, इगा एवनाह वातोग़,” इतोर.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 पया पिलाति इदिन केंजिसि, “वेग़ मन्कल गालिल पटटोग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 इंजेके गालिल पटटुन ताकिह केवाल एरोद अंतिपस राजाल, अव दियाने येरुसलेम सहरतगान वास मतोग़. येसु गालिल पटटोग़ आंदोग़ इनजोर पिलाति पुतस्के, येसुन ओनगा ओयलाह वेहतोग़.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 एरोद अंतिपस येसुना लोप्पा मुनेन केंजिस मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओग़ वेल्‍लाङे दियानाहि, येसुन ऊळलाह विचर कीस मतोग़. ओसो येसुना कयदे बेदाय बामिह कीयनद सीना ऊळलाह, आसा कीसोर मतोग़. अदिह्‌क ओग़ येसुन ऊळिस, पका गिर्दा आतोग़.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 पया ओग़ु येसुन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ ताल्ह्‌कतोग़, मति येसु तनेनाह ओन बाताले पोल्‍लो मल्होग़.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर अगा निचि, तम्क विचर वातप येसुना पोग़ोन कसुर्क वाटिंदुर.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 पया एरोद अंतिपस वने तनाङ सीपय्कना संगे, येसुन पास्किस कवतोग़. ओन राजान कीतपु, मिळ्स्कनद जगा केग़्‍पिह कीसि, पिलाति गुमसिनेकेन मल्हच ओया वेहतोग़.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 अदे दिया कोनि एरोद अंतिपस ओसो पिलाति, वेर इर्वुर गूनम आतोर. ताना मुने इतेके ओर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ विरुदतेन मंदुर.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 पया पिलाति पेर्मालोरिन, यहुदिराङ मुक्यालोरिन ओसो लोकुरिन केयतोग़.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 केयिसि इद्रम इतोग़, “लोकुरिन लेवाङ-मताङ पोल्‍लोङ काग़्हचि, लेसिह केवाल आंदोग़ इनजोर, मीट वेग़ येसुन इगा ततिर. इंजेक नना मीवा मुनेह वेन पर्ह्‌किस ऊळतन. मीट वेना पोग़ोन बेव पोल्‍लोना कसुर्क वाटटिर, अव पोल्‍लोनाङ कसुर्क इतेके, वेना लोप्पा नाक बाताङे दिसोङ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ओसो एरोद अंतिपसिह्‌क वने, वेना बाताले कसुर दिसो, अदिनेनाह्‌क ओग़ु वेन ओसोवने मयगा मल्स लोहचीतोग़. वेन्क हामुरता सिक्सा दोर्कना, इद्रम वेग़ बाताले कसुर केवोग़.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 अदिनेनाह्‌क वेन जूताते नल्हता वेहचि विळ्सिस ईय्ह्‌नन,” इतोग़.येसुन जूताते नल्हतह्‌तोर|alt="They flog Jesus with a whip" src="009-gnpi-093-mocking-jesus.jpg" size="col" loc="aw" ref="23:16"
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 अस्के सबेटोर लोकुर कलियिसि, “वेग़ येसुन हव्कलाह वेहा! मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा,” इनजोर रोदा पोयतोर.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (बरबसि इनवाल इतेके सहरता मन्कलोरिन सर्करता विरुदते ओङ तग़्हच मतोग़, ओसो उय्तुरिन हव्किस वने मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओन जेलते वाटिस मतोर.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 येसुन विळ्सिस ईयलाह, पिलाति ओसो उंद मल्का मुडा लोकुरिन वेहच ऊळतोग़.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 मति ओरु, “ओन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्काट, हव्कनागुटातगा हव्काट!” इनजोर पका रोदा पोयतोर.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अस्के पिलाति मुचा केपा ओसोवने लोकुरिन इतोग़, “बाराह्‌कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़? वेन्क हामुरता सिक्सा ईयना लेह्‌का, वेनगा नाक बाताले कसुर दोर्को. अदिनेनाह्‌क वेन जूताते नल्हता वेहच विळ्सिस ईय्ह्‌नन,” इनजोर इतोग़.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 मति मुडा लोकुर, “येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हा,” इनजोर पका केयसोर रोदा पोयतोर. अद्रमे ओरा केयनद पका वीळता.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 अदिनेनाह्‌क पिलाति पया, मुडा लोकुर ताल्ह्‌कतपे आयि इनजोर इतोग़.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 पया जेलते मतोग़ सर्करता विरुद मनवाल हव्के मन्कनु, लोकुर ताल्ह्‌कताह्‌क, ओन विळ्सिस ईया वेहतोग़. मति इंजेक तम्क विचर वातप बहे कीयिर इनजोर, लोकुरा कयदे येसुन ईसीतोग़.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 अस्के पया सीपय्क येसुन तना हव्कनागुटा कांजिह कीसि, (पिलातिना लोताहि मोल्‍लाङ कोटना जागातगा) ओयलाह आतोर. नडुम अग़दे येसुह्‌कु हव्कनागुटा कांजलाह दीरा वावो. अचोटेने कुरेने सहरतोग़ सिमोन इनवाल, येरुसलेम सहरते ओळियलाह आस मतोग़. अस्के सीपय्क ओन पोसि, हव्कनागुटा कांजिस, येसुना पेग़्के-पेग़्के दायलाह बीगर पोग़्सिह कीतोर.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 अस्के वेल्‍लाय गोह्‌डमेंड लोकुर येसुना पेग़्के अनजोर मतोर. अद वेलाते अगा उचुक आस्कु ओनेनाह अर्युल पासोर अळ्न्दुङ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 अस्के येसु अव आस्कनके मिळ्न्दिसि, “ए येरुसलेमताङ आस्कनिर! नयेनाह्‌क अळमाटु, मति मियेनाह्‌क ओसो मीवाङ पिलाङ-पेकोरेनाह्‌क अळ्म्ह्‌टु.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 बाराह्‌क इतेके इद्रमताङ तिपलताङ दियाङ वायना मन्ह्‌ताङ, अव दियाने ‘वंजो मनदनद आंचाळ देय्वाता, बेस्केने नेलाङ हव्कवद आंचाळ देय्वाता, बेस्केन पाल ऊहवद आंचाळ देय्वाता,’ इनजोर लोकुर इनदनुर.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ओसो ‘मावा पोग़ोन अर्ह्‌म्टु’ इनजोर मेटान इनदनुर, ‘माक मिसाटु’ इनजोर गुड्रान इनदनुर.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 वेरु नावा लेह्‌काडोग़ कसुरलेवोन इद्रम कीस्तोर इतेके, मीट कसुर मनवालोरिन बेद्रम केमुळ आयग़ा!” इनजोर येसु इतोग़.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 अद्रमे येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन वने, हामुरता सिक्सा ईयलाह ओतोर.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 पया ओर, “तला-टाप्रा” इनदनद जागातगा एवतोर. एव्सि येसुन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिसि वेळ्हतोर. ओना संगे इर्वुर डाकुरिन वने ओर्विन तिनळ बाजे, ओर्विन बार ओना दावळ बाजे वेळ्हतोर.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 अस्के “ए बाबा! वेर नाक हव्कवालोर लोकुर बाताल कीस्तोर, अदिन पुनोर, वेरिन मापि कीमु!” इनजोर देवुळतुन येसु पार्तना कीतोग़.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 अगा मुडा लोकुर निचि मोल्‍लाङ कोटनदिन ऊळसोर मतोर. यहुदिराङ मुक्यालोर येसुन पास्कसोर इद्रम इतोर, “वेग़ दुस्रोरिन विळ्सिह कीतोग़, वेग़ देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इतेके, तनाय तन्क विळ्सिह कीयेग़,” इतोर.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ओसो “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इनजोर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन गुटातगा वेळ्हच मतोर.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 येसुना संगे मोल्‍लाङ कोटिस वेळ्हच मतोरग्डाह, ओर्वोग़ डाकु वने, “निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन इतेके, नीक ओसो माक वने पिसिह कीम,” इनजोर येसुन पास्कतोग़.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 मति दुस्रोग़ डाकु बार अद्रम इतोन दगा ईसि, “वेन्क दोर्कतद सिक्सा नीक वने दोर्कता. मति निमा देवुळतुह्‌क वने बह रेयविन रा?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 माट इतेक लाग्वा कबळ कीताह्‌कु, माक काय्दा मतपु, बराबर सिक्सा दोर्कता. मति वेग़ इतेके बाताले कसुर केवोग़,” इनजोर इतोग़.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ओसो येसुन इतोग़, “ए येसु! निमा राजाल आतस्के, नाक सीता कीमु.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 इतस्के येसु ओनु, “केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्‌नन, नेंडे निमा नावा संगे सिंगर्दीपतगा मनदकिन,” इनजोर इतोग़.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 अस्के पियलि नेक नितग्डाह इतेके, मूंड एगनाह्‌जोम पूरा बूममेंड ईकळ आता.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 पोळ्‍दता वेह्‌च वने दिसो. अस्के येरुसलेमतग्डा मंदिरता लोप्पा मतद, सबेट्क पवित्र गूडटा अग़दगा, अडह कीस मतद गेंदे रेंड तुक्ळेङ आनाह पग़्क वितता.मंदिरता लोप्पा अडह कीस मतद गेंदे पग़्क वितता|alt="Curtain torn in two inside the temple" src="CN01843B.JPG" size="col" ref="23:45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 अस्के येसु, “ए बाबा! नावा जीवातुन नीवा कयदे ईय्ह्‌नन,” इनजोर जोरते केयिसि हातोग़.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 पया सीपय्कना दरोगाल अगा बह आता, तान ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे सेतेमतोग़ मतोग़!” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोग़.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ओसो अगा ऊळलाह वातोर लोकुर, बाताल बाताल आता, अदिन पूरा ऊळिसि, अर्युल पासोर मल्स अतोर.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 मति येसुन पुतोरु, ओसो ओना संगे गालिल पटटाह वातव आस्कु जेक निचि, अगा बह आंदु, अदिन सबे ऊळसोर मतोर.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ओग़े योसेप पिलातिनगा अन्जि, येसुना सेत्तातुन गति कीय्ह्‌नन इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ताल्ह्‌किस सेत्तातुन हव्कनागुटातग्डाह रेहतोर. पया वेल्‍ला दाराता हामुर-गेंदेते सेत्तातुन ऊर्हतोर. अह कीसि बेरा आद बंडातगा तर्विस मतदु, मुने बोने पोहवद पूना गुमयातगा, येसुना सेत्तातुन तासतोर.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 अद दिया वारमता पोल्वादियातेनाह्‌क(इतेके सनारमतेनाह्‌क) तयर आयनद दिया मता. ओसो गय्क इतेके पोळ्‍द अनजोरे, पोल्वादिया सुरु आयना मता.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 पया गालिल पटटाहि येसुना संगे वातव आस्कु, योसेप सेत्तातुन ओयह्‌पा, गुमयातुन ऊळलाह अताङ. ओसो सेत्तातुन बेद्रम तासतोर, अदिन वने ऊळताङ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 पया अव आस्कु अग्डाह मल्स अन्जि, बेस गब एग़्स्कनव मराना पिंडि ओसो अतर्नेय सेत्तातगा वाटलाह, पर्ह्‌किस तयर कीताङ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.