Lucas 23
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 पया सबेटोर लोकुर पंचतग्डाह येसुन पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओतोर.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ओसि येसुना पोग़ोन इद्रम तप तोहता बोटटोर इतेके, “वेग़ मावा यहुदि जाततोरिन लेवाङ-मताङ काग़्हचि, लेसिह कीस्तोग़. ओसो कय्सर राजाह्क सिद्वा एमाटु इनजोर, लोकुरिन तग़्हतह्तोग़. वेग़ तन्के देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजानन इनजोर वेहतह्तोग़,” इतोर.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्निन अहे” इतोग़.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 अस्के पिलाति पेर्मालोरिन ओसो लोकुरिन, “वेग़ मन्कनगा बाताले कसुर नाक दिसो,” इतोग़.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 मति मुडा लोकुर पका कैंगम आसोर कयर कींदुर, “वेग़ु गालिल पटटग्डाह इतेके, मावोर यहुदिर मनदनद सबे बूमतगा, लोकुरिन तनाङ काग़्हच लेसिह कीसोर, इगा एवनाह वातोग़,” इतोर.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 पया पिलाति इदिन केंजिसि, “वेग़ मन्कल गालिल पटटोग़ा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 इंजेके गालिल पटटुन ताकिह केवाल एरोद अंतिपस राजाल, अव दियाने येरुसलेम सहरतगान वास मतोग़. येसु गालिल पटटोग़ आंदोग़ इनजोर पिलाति पुतस्के, येसुन ओनगा ओयलाह वेहतोग़.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 एरोद अंतिपस येसुना लोप्पा मुनेन केंजिस मतोग़. अदिनेनाह्क ओग़ वेल्लाङे दियानाहि, येसुन ऊळलाह विचर कीस मतोग़. ओसो येसुना कयदे बेदाय बामिह कीयनद सीना ऊळलाह, आसा कीसोर मतोग़. अदिह्क ओग़ येसुन ऊळिस, पका गिर्दा आतोग़.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 पया ओग़ु येसुन वेल्लाङे पोल्लोङ ताल्ह्कतोग़, मति येसु तनेनाह ओन बाताले पोल्लो मल्होग़.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर अगा निचि, तम्क विचर वातप येसुना पोग़ोन कसुर्क वाटिंदुर.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 पया एरोद अंतिपस वने तनाङ सीपय्कना संगे, येसुन पास्किस कवतोग़. ओन राजान कीतपु, मिळ्स्कनद जगा केग़्पिह कीसि, पिलाति गुमसिनेकेन मल्हच ओया वेहतोग़.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 अदे दिया कोनि एरोद अंतिपस ओसो पिलाति, वेर इर्वुर गूनम आतोर. ताना मुने इतेके ओर ओर्विह्क-ओर्वोग़ विरुदतेन मंदुर.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 पया पिलाति पेर्मालोरिन, यहुदिराङ मुक्यालोरिन ओसो लोकुरिन केयतोग़.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 केयिसि इद्रम इतोग़, “लोकुरिन लेवाङ-मताङ पोल्लोङ काग़्हचि, लेसिह केवाल आंदोग़ इनजोर, मीट वेग़ येसुन इगा ततिर. इंजेक नना मीवा मुनेह वेन पर्ह्किस ऊळतन. मीट वेना पोग़ोन बेव पोल्लोना कसुर्क वाटटिर, अव पोल्लोनाङ कसुर्क इतेके, वेना लोप्पा नाक बाताङे दिसोङ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 ओसो एरोद अंतिपसिह्क वने, वेना बाताले कसुर दिसो, अदिनेनाह्क ओग़ु वेन ओसोवने मयगा मल्स लोहचीतोग़. वेन्क हामुरता सिक्सा दोर्कना, इद्रम वेग़ बाताले कसुर केवोग़.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहचि विळ्सिस ईय्ह्नन,” इतोग़.येसुन जूताते नल्हतह्तोर|alt="They flog Jesus with a whip" src="009-gnpi-093-mocking-jesus.jpg" size="col" loc="aw" ref="23:16"
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 अस्के सबेटोर लोकुर कलियिसि, “वेग़ येसुन हव्कलाह वेहा! मयेनाह्क बरबसिन विळ्सा,” इनजोर रोदा पोयतोर.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (बरबसि इनवाल इतेके सहरता मन्कलोरिन सर्करता विरुदते ओङ तग़्हच मतोग़, ओसो उय्तुरिन हव्किस वने मतोग़. अदिनेनाह्क ओन जेलते वाटिस मतोर.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 येसुन विळ्सिस ईयलाह, पिलाति ओसो उंद मल्का मुडा लोकुरिन वेहच ऊळतोग़.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 मति ओरु, “ओन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिस हव्काट, हव्कनागुटातगा हव्काट!” इनजोर पका रोदा पोयतोर.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अस्के पिलाति मुचा केपा ओसोवने लोकुरिन इतोग़, “बाराह्कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़? वेन्क हामुरता सिक्सा ईयना लेह्का, वेनगा नाक बाताले कसुर दोर्को. अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहच विळ्सिस ईय्ह्नन,” इनजोर इतोग़.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 मति मुडा लोकुर, “येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हा,” इनजोर पका केयसोर रोदा पोयतोर. अद्रमे ओरा केयनद पका वीळता.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 अदिनेनाह्क पिलाति पया, मुडा लोकुर ताल्ह्कतपे आयि इनजोर इतोग़.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 पया जेलते मतोग़ सर्करता विरुद मनवाल हव्के मन्कनु, लोकुर ताल्ह्कताह्क, ओन विळ्सिस ईया वेहतोग़. मति इंजेक तम्क विचर वातप बहे कीयिर इनजोर, लोकुरा कयदे येसुन ईसीतोग़.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 अस्के पया सीपय्क येसुन तना हव्कनागुटा कांजिह कीसि, (पिलातिना लोताहि मोल्लाङ कोटना जागातगा) ओयलाह आतोर. नडुम अग़दे येसुह्कु हव्कनागुटा कांजलाह दीरा वावो. अचोटेने कुरेने सहरतोग़ सिमोन इनवाल, येरुसलेम सहरते ओळियलाह आस मतोग़. अस्के सीपय्क ओन पोसि, हव्कनागुटा कांजिस, येसुना पेग़्के-पेग़्के दायलाह बीगर पोग़्सिह कीतोर.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 अस्के वेल्लाय गोह्डमेंड लोकुर येसुना पेग़्के अनजोर मतोर. अद वेलाते अगा उचुक आस्कु ओनेनाह अर्युल पासोर अळ्न्दुङ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 अस्के येसु अव आस्कनके मिळ्न्दिसि, “ए येरुसलेमताङ आस्कनिर! नयेनाह्क अळमाटु, मति मियेनाह्क ओसो मीवाङ पिलाङ-पेकोरेनाह्क अळ्म्ह्टु.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 बाराह्क इतेके इद्रमताङ तिपलताङ दियाङ वायना मन्ह्ताङ, अव दियाने ‘वंजो मनदनद आंचाळ देय्वाता, बेस्केने नेलाङ हव्कवद आंचाळ देय्वाता, बेस्केन पाल ऊहवद आंचाळ देय्वाता,’ इनजोर लोकुर इनदनुर.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 ओसो ‘मावा पोग़ोन अर्ह्म्टु’ इनजोर मेटान इनदनुर, ‘माक मिसाटु’ इनजोर गुड्रान इनदनुर.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 वेरु नावा लेह्काडोग़ कसुरलेवोन इद्रम कीस्तोर इतेके, मीट कसुर मनवालोरिन बेद्रम केमुळ आयग़ा!” इनजोर येसु इतोग़.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 अद्रमे येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन वने, हामुरता सिक्सा ईयलाह ओतोर.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 पया ओर, “तला-टाप्रा” इनदनद जागातगा एवतोर. एव्सि येसुन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिसि वेळ्हतोर. ओना संगे इर्वुर डाकुरिन वने ओर्विन तिनळ बाजे, ओर्विन बार ओना दावळ बाजे वेळ्हतोर.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 अस्के “ए बाबा! वेर नाक हव्कवालोर लोकुर बाताल कीस्तोर, अदिन पुनोर, वेरिन मापि कीमु!” इनजोर देवुळतुन येसु पार्तना कीतोग़.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 अगा मुडा लोकुर निचि मोल्लाङ कोटनदिन ऊळसोर मतोर. यहुदिराङ मुक्यालोर येसुन पास्कसोर इद्रम इतोर, “वेग़ दुस्रोरिन विळ्सिह कीतोग़, वेग़ देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इतेके, तनाय तन्क विळ्सिह कीयेग़,” इतोर.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ओसो “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इनजोर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन गुटातगा वेळ्हच मतोर.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 येसुना संगे मोल्लाङ कोटिस वेळ्हच मतोरग्डाह, ओर्वोग़ डाकु वने, “निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन इतेके, नीक ओसो माक वने पिसिह कीम,” इनजोर येसुन पास्कतोग़.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 मति दुस्रोग़ डाकु बार अद्रम इतोन दगा ईसि, “वेन्क दोर्कतद सिक्सा नीक वने दोर्कता. मति निमा देवुळतुह्क वने बह रेयविन रा?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 माट इतेक लाग्वा कबळ कीताह्कु, माक काय्दा मतपु, बराबर सिक्सा दोर्कता. मति वेग़ इतेके बाताले कसुर केवोग़,” इनजोर इतोग़.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ओसो येसुन इतोग़, “ए येसु! निमा राजाल आतस्के, नाक सीता कीमु.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 इतस्के येसु ओनु, “केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्नन, नेंडे निमा नावा संगे सिंगर्दीपतगा मनदकिन,” इनजोर इतोग़.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 अस्के पियलि नेक नितग्डाह इतेके, मूंड एगनाह्जोम पूरा बूममेंड ईकळ आता.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 पोळ्दता वेह्च वने दिसो. अस्के येरुसलेमतग्डा मंदिरता लोप्पा मतद, सबेट्क पवित्र गूडटा अग़दगा, अडह कीस मतद गेंदे रेंड तुक्ळेङ आनाह पग़्क वितता.मंदिरता लोप्पा अडह कीस मतद गेंदे पग़्क वितता|alt="Curtain torn in two inside the temple" src="CN01843B.JPG" size="col" ref="23:45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 अस्के येसु, “ए बाबा! नावा जीवातुन नीवा कयदे ईय्ह्नन,” इनजोर जोरते केयिसि हातोग़.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 पया सीपय्कना दरोगाल अगा बह आता, तान ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे सेतेमतोग़ मतोग़!” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोग़.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 ओसो अगा ऊळलाह वातोर लोकुर, बाताल बाताल आता, अदिन पूरा ऊळिसि, अर्युल पासोर मल्स अतोर.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 मति येसुन पुतोरु, ओसो ओना संगे गालिल पटटाह वातव आस्कु जेक निचि, अगा बह आंदु, अदिन सबे ऊळसोर मतोर.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ओग़े योसेप पिलातिनगा अन्जि, येसुना सेत्तातुन गति कीय्ह्नन इनजोर ताल्ह्कतोग़.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 ताल्ह्किस सेत्तातुन हव्कनागुटातग्डाह रेहतोर. पया वेल्ला दाराता हामुर-गेंदेते सेत्तातुन ऊर्हतोर. अह कीसि बेरा आद बंडातगा तर्विस मतदु, मुने बोने पोहवद पूना गुमयातगा, येसुना सेत्तातुन तासतोर.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 अद दिया वारमता पोल्वादियातेनाह्क(इतेके सनारमतेनाह्क) तयर आयनद दिया मता. ओसो गय्क इतेके पोळ्द अनजोरे, पोल्वादिया सुरु आयना मता.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 पया गालिल पटटाहि येसुना संगे वातव आस्कु, योसेप सेत्तातुन ओयह्पा, गुमयातुन ऊळलाह अताङ. ओसो सेत्तातुन बेद्रम तासतोर, अदिन वने ऊळताङ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 पया अव आस्कु अग्डाह मल्स अन्जि, बेस गब एग़्स्कनव मराना पिंडि ओसो अतर्नेय सेत्तातगा वाटलाह, पर्ह्किस तयर कीताङ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.