Lucas 23

Hill Madia (MRR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पया सबेटोर लोकुर पंचतग्डाह येसुन पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओतोर.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ओसि येसुना पोग़ोन इद्रम तप तोहता बोटटोर इतेके, “वेग़ मावा यहुदि जाततोरिन लेवाङ-मताङ काग़्हचि, लेसिह कीस्तोग़. ओसो कय्सर राजाह्‌क सिद्‌वा एमाटु इनजोर, लोकुरिन तग़्हतह्‌तोग़. वेग़ तन्के देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजानन इनजोर वेहतह्‌तोग़,” इतोर.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्‌निन अहे” इतोग़.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 अस्के पिलाति पेर्मालोरिन ओसो लोकुरिन, “वेग़ मन्कनगा बाताले कसुर नाक दिसो,” इतोग़.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 मति मुडा लोकुर पका कैंगम आसोर कयर कींदुर, “वेग़ु गालिल पटटग्डाह इतेके, मावोर यहुदिर मनदनद सबे बूमतगा, लोकुरिन तनाङ काग़्हच लेसिह कीसोर, इगा एवनाह वातोग़,” इतोर.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 पया पिलाति इदिन केंजिसि, “वेग़ मन्कल गालिल पटटोग़ा?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 इंजेके गालिल पटटुन ताकिह केवाल एरोद अंतिपस राजाल, अव दियाने येरुसलेम सहरतगान वास मतोग़. येसु गालिल पटटोग़ आंदोग़ इनजोर पिलाति पुतस्के, येसुन ओनगा ओयलाह वेहतोग़.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 एरोद अंतिपस येसुना लोप्पा मुनेन केंजिस मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओग़ वेल्‍लाङे दियानाहि, येसुन ऊळलाह विचर कीस मतोग़. ओसो येसुना कयदे बेदाय बामिह कीयनद सीना ऊळलाह, आसा कीसोर मतोग़. अदिह्‌क ओग़ येसुन ऊळिस, पका गिर्दा आतोग़.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 पया ओग़ु येसुन वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ ताल्ह्‌कतोग़, मति येसु तनेनाह ओन बाताले पोल्‍लो मल्होग़.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर अगा निचि, तम्क विचर वातप येसुना पोग़ोन कसुर्क वाटिंदुर.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 पया एरोद अंतिपस वने तनाङ सीपय्कना संगे, येसुन पास्किस कवतोग़. ओन राजान कीतपु, मिळ्स्कनद जगा केग़्‍पिह कीसि, पिलाति गुमसिनेकेन मल्हच ओया वेहतोग़.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 अदे दिया कोनि एरोद अंतिपस ओसो पिलाति, वेर इर्वुर गूनम आतोर. ताना मुने इतेके ओर ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ विरुदतेन मंदुर.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 पया पिलाति पेर्मालोरिन, यहुदिराङ मुक्यालोरिन ओसो लोकुरिन केयतोग़.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 केयिसि इद्रम इतोग़, “लोकुरिन लेवाङ-मताङ पोल्‍लोङ काग़्हचि, लेसिह केवाल आंदोग़ इनजोर, मीट वेग़ येसुन इगा ततिर. इंजेक नना मीवा मुनेह वेन पर्ह्‌किस ऊळतन. मीट वेना पोग़ोन बेव पोल्‍लोना कसुर्क वाटटिर, अव पोल्‍लोनाङ कसुर्क इतेके, वेना लोप्पा नाक बाताङे दिसोङ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ओसो एरोद अंतिपसिह्‌क वने, वेना बाताले कसुर दिसो, अदिनेनाह्‌क ओग़ु वेन ओसोवने मयगा मल्स लोहचीतोग़. वेन्क हामुरता सिक्सा दोर्कना, इद्रम वेग़ बाताले कसुर केवोग़.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 अदिनेनाह्‌क वेन जूताते नल्हता वेहचि विळ्सिस ईय्ह्‌नन,” इतोग़.येसुन जूताते नल्हतह्‌तोर|alt="They flog Jesus with a whip" src="009-gnpi-093-mocking-jesus.jpg" size="col" loc="aw" ref="23:16"
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 अस्के सबेटोर लोकुर कलियिसि, “वेग़ येसुन हव्कलाह वेहा! मयेनाह्‌क बरबसिन विळ्सा,” इनजोर रोदा पोयतोर.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (बरबसि इनवाल इतेके सहरता मन्कलोरिन सर्करता विरुदते ओङ तग़्हच मतोग़, ओसो उय्तुरिन हव्किस वने मतोग़. अदिनेनाह्‌क ओन जेलते वाटिस मतोर.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 येसुन विळ्सिस ईयलाह, पिलाति ओसो उंद मल्का मुडा लोकुरिन वेहच ऊळतोग़.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 मति ओरु, “ओन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिस हव्काट, हव्कनागुटातगा हव्काट!” इनजोर पका रोदा पोयतोर.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अस्के पिलाति मुचा केपा ओसोवने लोकुरिन इतोग़, “बाराह्‌कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़? वेन्क हामुरता सिक्सा ईयना लेह्‌का, वेनगा नाक बाताले कसुर दोर्को. अदिनेनाह्‌क वेन जूताते नल्हता वेहच विळ्सिस ईय्ह्‌नन,” इनजोर इतोग़.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 मति मुडा लोकुर, “येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हा,” इनजोर पका केयसोर रोदा पोयतोर. अद्रमे ओरा केयनद पका वीळता.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 अदिनेनाह्‌क पिलाति पया, मुडा लोकुर ताल्ह्‌कतपे आयि इनजोर इतोग़.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 पया जेलते मतोग़ सर्करता विरुद मनवाल हव्के मन्कनु, लोकुर ताल्ह्‌कताह्‌क, ओन विळ्सिस ईया वेहतोग़. मति इंजेक तम्क विचर वातप बहे कीयिर इनजोर, लोकुरा कयदे येसुन ईसीतोग़.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 अस्के पया सीपय्क येसुन तना हव्कनागुटा कांजिह कीसि, (पिलातिना लोताहि मोल्‍लाङ कोटना जागातगा) ओयलाह आतोर. नडुम अग़दे येसुह्‌कु हव्कनागुटा कांजलाह दीरा वावो. अचोटेने कुरेने सहरतोग़ सिमोन इनवाल, येरुसलेम सहरते ओळियलाह आस मतोग़. अस्के सीपय्क ओन पोसि, हव्कनागुटा कांजिस, येसुना पेग़्के-पेग़्के दायलाह बीगर पोग़्सिह कीतोर.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 अस्के वेल्‍लाय गोह्‌डमेंड लोकुर येसुना पेग़्के अनजोर मतोर. अद वेलाते अगा उचुक आस्कु ओनेनाह अर्युल पासोर अळ्न्दुङ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 अस्के येसु अव आस्कनके मिळ्न्दिसि, “ए येरुसलेमताङ आस्कनिर! नयेनाह्‌क अळमाटु, मति मियेनाह्‌क ओसो मीवाङ पिलाङ-पेकोरेनाह्‌क अळ्म्ह्‌टु.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 बाराह्‌क इतेके इद्रमताङ तिपलताङ दियाङ वायना मन्ह्‌ताङ, अव दियाने ‘वंजो मनदनद आंचाळ देय्वाता, बेस्केने नेलाङ हव्कवद आंचाळ देय्वाता, बेस्केन पाल ऊहवद आंचाळ देय्वाता,’ इनजोर लोकुर इनदनुर.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ओसो ‘मावा पोग़ोन अर्ह्‌म्टु’ इनजोर मेटान इनदनुर, ‘माक मिसाटु’ इनजोर गुड्रान इनदनुर.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 वेरु नावा लेह्‌काडोग़ कसुरलेवोन इद्रम कीस्तोर इतेके, मीट कसुर मनवालोरिन बेद्रम केमुळ आयग़ा!” इनजोर येसु इतोग़.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 अद्रमे येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन वने, हामुरता सिक्सा ईयलाह ओतोर.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 पया ओर, “तला-टाप्रा” इनदनद जागातगा एवतोर. एव्सि येसुन हव्कनागुटातगा मोल्‍लाङ कोटिसि वेळ्हतोर. ओना संगे इर्वुर डाकुरिन वने ओर्विन तिनळ बाजे, ओर्विन बार ओना दावळ बाजे वेळ्हतोर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 अस्के “ए बाबा! वेर नाक हव्कवालोर लोकुर बाताल कीस्तोर, अदिन पुनोर, वेरिन मापि कीमु!” इनजोर देवुळतुन येसु पार्तना कीतोग़.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 अगा मुडा लोकुर निचि मोल्‍लाङ कोटनदिन ऊळसोर मतोर. यहुदिराङ मुक्यालोर येसुन पास्कसोर इद्रम इतोर, “वेग़ दुस्रोरिन विळ्सिह कीतोग़, वेग़ देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इतेके, तनाय तन्क विळ्सिह कीयेग़,” इतोर.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ओसो “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इनजोर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन गुटातगा वेळ्हच मतोर.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 येसुना संगे मोल्‍लाङ कोटिस वेळ्हच मतोरग्डाह, ओर्वोग़ डाकु वने, “निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन इतेके, नीक ओसो माक वने पिसिह कीम,” इनजोर येसुन पास्कतोग़.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 मति दुस्रोग़ डाकु बार अद्रम इतोन दगा ईसि, “वेन्क दोर्कतद सिक्सा नीक वने दोर्कता. मति निमा देवुळतुह्‌क वने बह रेयविन रा?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 माट इतेक लाग्वा कबळ कीताह्‌कु, माक काय्दा मतपु, बराबर सिक्सा दोर्कता. मति वेग़ इतेके बाताले कसुर केवोग़,” इनजोर इतोग़.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ओसो येसुन इतोग़, “ए येसु! निमा राजाल आतस्के, नाक सीता कीमु.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 इतस्के येसु ओनु, “केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्‌नन, नेंडे निमा नावा संगे सिंगर्दीपतगा मनदकिन,” इनजोर इतोग़.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 अस्के पियलि नेक नितग्डाह इतेके, मूंड एगनाह्‌जोम पूरा बूममेंड ईकळ आता.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 पोळ्‍दता वेह्‌च वने दिसो. अस्के येरुसलेमतग्डा मंदिरता लोप्पा मतद, सबेट्क पवित्र गूडटा अग़दगा, अडह कीस मतद गेंदे रेंड तुक्ळेङ आनाह पग़्क वितता.मंदिरता लोप्पा अडह कीस मतद गेंदे पग़्क वितता|alt="Curtain torn in two inside the temple" src="CN01843B.JPG" size="col" ref="23:45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 अस्के येसु, “ए बाबा! नावा जीवातुन नीवा कयदे ईय्ह्‌नन,” इनजोर जोरते केयिसि हातोग़.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 पया सीपय्कना दरोगाल अगा बह आता, तान ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे सेतेमतोग़ मतोग़!” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोग़.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ओसो अगा ऊळलाह वातोर लोकुर, बाताल बाताल आता, अदिन पूरा ऊळिसि, अर्युल पासोर मल्स अतोर.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 मति येसुन पुतोरु, ओसो ओना संगे गालिल पटटाह वातव आस्कु जेक निचि, अगा बह आंदु, अदिन सबे ऊळसोर मतोर.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ओग़े योसेप पिलातिनगा अन्जि, येसुना सेत्तातुन गति कीय्ह्‌नन इनजोर ताल्ह्‌कतोग़.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ताल्ह्‌किस सेत्तातुन हव्कनागुटातग्डाह रेहतोर. पया वेल्‍ला दाराता हामुर-गेंदेते सेत्तातुन ऊर्हतोर. अह कीसि बेरा आद बंडातगा तर्विस मतदु, मुने बोने पोहवद पूना गुमयातगा, येसुना सेत्तातुन तासतोर.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 अद दिया वारमता पोल्वादियातेनाह्‌क(इतेके सनारमतेनाह्‌क) तयर आयनद दिया मता. ओसो गय्क इतेके पोळ्‍द अनजोरे, पोल्वादिया सुरु आयना मता.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 पया गालिल पटटाहि येसुना संगे वातव आस्कु, योसेप सेत्तातुन ओयह्‌पा, गुमयातुन ऊळलाह अताङ. ओसो सेत्तातुन बेद्रम तासतोर, अदिन वने ऊळताङ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 पया अव आस्कु अग्डाह मल्स अन्जि, बेस गब एग़्स्कनव मराना पिंडि ओसो अतर्नेय सेत्तातगा वाटलाह, पर्ह्‌किस तयर कीताङ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.