Lucas 23
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 पया सबेटोर लोकुर पंचतग्डाह येसुन पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओतोर.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ओसि येसुना पोग़ोन इद्रम तप तोहता बोटटोर इतेके, “वेग़ मावा यहुदि जाततोरिन लेवाङ-मताङ काग़्हचि, लेसिह कीस्तोग़. ओसो कय्सर राजाह्क सिद्वा एमाटु इनजोर, लोकुरिन तग़्हतह्तोग़. वेग़ तन्के देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजानन इनजोर वेहतह्तोग़,” इतोर.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्निन अहे” इतोग़.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 अस्के पिलाति पेर्मालोरिन ओसो लोकुरिन, “वेग़ मन्कनगा बाताले कसुर नाक दिसो,” इतोग़.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 मति मुडा लोकुर पका कैंगम आसोर कयर कींदुर, “वेग़ु गालिल पटटग्डाह इतेके, मावोर यहुदिर मनदनद सबे बूमतगा, लोकुरिन तनाङ काग़्हच लेसिह कीसोर, इगा एवनाह वातोग़,” इतोर.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 पया पिलाति इदिन केंजिसि, “वेग़ मन्कल गालिल पटटोग़ा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 इंजेके गालिल पटटुन ताकिह केवाल एरोद अंतिपस राजाल, अव दियाने येरुसलेम सहरतगान वास मतोग़. येसु गालिल पटटोग़ आंदोग़ इनजोर पिलाति पुतस्के, येसुन ओनगा ओयलाह वेहतोग़.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 एरोद अंतिपस येसुना लोप्पा मुनेन केंजिस मतोग़. अदिनेनाह्क ओग़ वेल्लाङे दियानाहि, येसुन ऊळलाह विचर कीस मतोग़. ओसो येसुना कयदे बेदाय बामिह कीयनद सीना ऊळलाह, आसा कीसोर मतोग़. अदिह्क ओग़ येसुन ऊळिस, पका गिर्दा आतोग़.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 पया ओग़ु येसुन वेल्लाङे पोल्लोङ ताल्ह्कतोग़, मति येसु तनेनाह ओन बाताले पोल्लो मल्होग़.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर अगा निचि, तम्क विचर वातप येसुना पोग़ोन कसुर्क वाटिंदुर.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 पया एरोद अंतिपस वने तनाङ सीपय्कना संगे, येसुन पास्किस कवतोग़. ओन राजान कीतपु, मिळ्स्कनद जगा केग़्पिह कीसि, पिलाति गुमसिनेकेन मल्हच ओया वेहतोग़.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 अदे दिया कोनि एरोद अंतिपस ओसो पिलाति, वेर इर्वुर गूनम आतोर. ताना मुने इतेके ओर ओर्विह्क-ओर्वोग़ विरुदतेन मंदुर.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 पया पिलाति पेर्मालोरिन, यहुदिराङ मुक्यालोरिन ओसो लोकुरिन केयतोग़.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 केयिसि इद्रम इतोग़, “लोकुरिन लेवाङ-मताङ पोल्लोङ काग़्हचि, लेसिह केवाल आंदोग़ इनजोर, मीट वेग़ येसुन इगा ततिर. इंजेक नना मीवा मुनेह वेन पर्ह्किस ऊळतन. मीट वेना पोग़ोन बेव पोल्लोना कसुर्क वाटटिर, अव पोल्लोनाङ कसुर्क इतेके, वेना लोप्पा नाक बाताङे दिसोङ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ओसो एरोद अंतिपसिह्क वने, वेना बाताले कसुर दिसो, अदिनेनाह्क ओग़ु वेन ओसोवने मयगा मल्स लोहचीतोग़. वेन्क हामुरता सिक्सा दोर्कना, इद्रम वेग़ बाताले कसुर केवोग़.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहचि विळ्सिस ईय्ह्नन,” इतोग़.येसुन जूताते नल्हतह्तोर|alt="They flog Jesus with a whip" src="009-gnpi-093-mocking-jesus.jpg" size="col" loc="aw" ref="23:16"
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 अस्के सबेटोर लोकुर कलियिसि, “वेग़ येसुन हव्कलाह वेहा! मयेनाह्क बरबसिन विळ्सा,” इनजोर रोदा पोयतोर.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (बरबसि इनवाल इतेके सहरता मन्कलोरिन सर्करता विरुदते ओङ तग़्हच मतोग़, ओसो उय्तुरिन हव्किस वने मतोग़. अदिनेनाह्क ओन जेलते वाटिस मतोर.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 येसुन विळ्सिस ईयलाह, पिलाति ओसो उंद मल्का मुडा लोकुरिन वेहच ऊळतोग़.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 मति ओरु, “ओन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिस हव्काट, हव्कनागुटातगा हव्काट!” इनजोर पका रोदा पोयतोर.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 अस्के पिलाति मुचा केपा ओसोवने लोकुरिन इतोग़, “बाराह्कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़? वेन्क हामुरता सिक्सा ईयना लेह्का, वेनगा नाक बाताले कसुर दोर्को. अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहच विळ्सिस ईय्ह्नन,” इनजोर इतोग़.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 मति मुडा लोकुर, “येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हा,” इनजोर पका केयसोर रोदा पोयतोर. अद्रमे ओरा केयनद पका वीळता.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 अदिनेनाह्क पिलाति पया, मुडा लोकुर ताल्ह्कतपे आयि इनजोर इतोग़.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 पया जेलते मतोग़ सर्करता विरुद मनवाल हव्के मन्कनु, लोकुर ताल्ह्कताह्क, ओन विळ्सिस ईया वेहतोग़. मति इंजेक तम्क विचर वातप बहे कीयिर इनजोर, लोकुरा कयदे येसुन ईसीतोग़.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 अस्के पया सीपय्क येसुन तना हव्कनागुटा कांजिह कीसि, (पिलातिना लोताहि मोल्लाङ कोटना जागातगा) ओयलाह आतोर. नडुम अग़दे येसुह्कु हव्कनागुटा कांजलाह दीरा वावो. अचोटेने कुरेने सहरतोग़ सिमोन इनवाल, येरुसलेम सहरते ओळियलाह आस मतोग़. अस्के सीपय्क ओन पोसि, हव्कनागुटा कांजिस, येसुना पेग़्के-पेग़्के दायलाह बीगर पोग़्सिह कीतोर.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 अस्के वेल्लाय गोह्डमेंड लोकुर येसुना पेग़्के अनजोर मतोर. अद वेलाते अगा उचुक आस्कु ओनेनाह अर्युल पासोर अळ्न्दुङ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 अस्के येसु अव आस्कनके मिळ्न्दिसि, “ए येरुसलेमताङ आस्कनिर! नयेनाह्क अळमाटु, मति मियेनाह्क ओसो मीवाङ पिलाङ-पेकोरेनाह्क अळ्म्ह्टु.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 बाराह्क इतेके इद्रमताङ तिपलताङ दियाङ वायना मन्ह्ताङ, अव दियाने ‘वंजो मनदनद आंचाळ देय्वाता, बेस्केने नेलाङ हव्कवद आंचाळ देय्वाता, बेस्केन पाल ऊहवद आंचाळ देय्वाता,’ इनजोर लोकुर इनदनुर.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ओसो ‘मावा पोग़ोन अर्ह्म्टु’ इनजोर मेटान इनदनुर, ‘माक मिसाटु’ इनजोर गुड्रान इनदनुर.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 वेरु नावा लेह्काडोग़ कसुरलेवोन इद्रम कीस्तोर इतेके, मीट कसुर मनवालोरिन बेद्रम केमुळ आयग़ा!” इनजोर येसु इतोग़.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 अद्रमे येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन वने, हामुरता सिक्सा ईयलाह ओतोर.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 पया ओर, “तला-टाप्रा” इनदनद जागातगा एवतोर. एव्सि येसुन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिसि वेळ्हतोर. ओना संगे इर्वुर डाकुरिन वने ओर्विन तिनळ बाजे, ओर्विन बार ओना दावळ बाजे वेळ्हतोर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 अस्के “ए बाबा! वेर नाक हव्कवालोर लोकुर बाताल कीस्तोर, अदिन पुनोर, वेरिन मापि कीमु!” इनजोर देवुळतुन येसु पार्तना कीतोग़.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 अगा मुडा लोकुर निचि मोल्लाङ कोटनदिन ऊळसोर मतोर. यहुदिराङ मुक्यालोर येसुन पास्कसोर इद्रम इतोर, “वेग़ दुस्रोरिन विळ्सिह कीतोग़, वेग़ देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इतेके, तनाय तन्क विळ्सिह कीयेग़,” इतोर.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ओसो “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इनजोर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन गुटातगा वेळ्हच मतोर.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 येसुना संगे मोल्लाङ कोटिस वेळ्हच मतोरग्डाह, ओर्वोग़ डाकु वने, “निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन इतेके, नीक ओसो माक वने पिसिह कीम,” इनजोर येसुन पास्कतोग़.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 मति दुस्रोग़ डाकु बार अद्रम इतोन दगा ईसि, “वेन्क दोर्कतद सिक्सा नीक वने दोर्कता. मति निमा देवुळतुह्क वने बह रेयविन रा?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 माट इतेक लाग्वा कबळ कीताह्कु, माक काय्दा मतपु, बराबर सिक्सा दोर्कता. मति वेग़ इतेके बाताले कसुर केवोग़,” इनजोर इतोग़.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ओसो येसुन इतोग़, “ए येसु! निमा राजाल आतस्के, नाक सीता कीमु.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 इतस्के येसु ओनु, “केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्नन, नेंडे निमा नावा संगे सिंगर्दीपतगा मनदकिन,” इनजोर इतोग़.
43 Jesus respondeu:
44 अस्के पियलि नेक नितग्डाह इतेके, मूंड एगनाह्जोम पूरा बूममेंड ईकळ आता.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 पोळ्दता वेह्च वने दिसो. अस्के येरुसलेमतग्डा मंदिरता लोप्पा मतद, सबेट्क पवित्र गूडटा अग़दगा, अडह कीस मतद गेंदे रेंड तुक्ळेङ आनाह पग़्क वितता.मंदिरता लोप्पा अडह कीस मतद गेंदे पग़्क वितता|alt="Curtain torn in two inside the temple" src="CN01843B.JPG" size="col" ref="23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 अस्के येसु, “ए बाबा! नावा जीवातुन नीवा कयदे ईय्ह्नन,” इनजोर जोरते केयिसि हातोग़.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 पया सीपय्कना दरोगाल अगा बह आता, तान ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे सेतेमतोग़ मतोग़!” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोग़.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ओसो अगा ऊळलाह वातोर लोकुर, बाताल बाताल आता, अदिन पूरा ऊळिसि, अर्युल पासोर मल्स अतोर.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 मति येसुन पुतोरु, ओसो ओना संगे गालिल पटटाह वातव आस्कु जेक निचि, अगा बह आंदु, अदिन सबे ऊळसोर मतोर.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 ओग़े योसेप पिलातिनगा अन्जि, येसुना सेत्तातुन गति कीय्ह्नन इनजोर ताल्ह्कतोग़.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ताल्ह्किस सेत्तातुन हव्कनागुटातग्डाह रेहतोर. पया वेल्ला दाराता हामुर-गेंदेते सेत्तातुन ऊर्हतोर. अह कीसि बेरा आद बंडातगा तर्विस मतदु, मुने बोने पोहवद पूना गुमयातगा, येसुना सेत्तातुन तासतोर.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 अद दिया वारमता पोल्वादियातेनाह्क(इतेके सनारमतेनाह्क) तयर आयनद दिया मता. ओसो गय्क इतेके पोळ्द अनजोरे, पोल्वादिया सुरु आयना मता.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 पया गालिल पटटाहि येसुना संगे वातव आस्कु, योसेप सेत्तातुन ओयह्पा, गुमयातुन ऊळलाह अताङ. ओसो सेत्तातुन बेद्रम तासतोर, अदिन वने ऊळताङ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 पया अव आस्कु अग्डाह मल्स अन्जि, बेस गब एग़्स्कनव मराना पिंडि ओसो अतर्नेय सेत्तातगा वाटलाह, पर्ह्किस तयर कीताङ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.