Lucas 23
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पया सबेटोर लोकुर पंचतग्डाह येसुन पिलाति इनवाल गुमसिनगा ओतोर.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ओसि येसुना पोग़ोन इद्रम तप तोहता बोटटोर इतेके, “वेग़ मावा यहुदि जाततोरिन लेवाङ-मताङ काग़्हचि, लेसिह कीस्तोग़. ओसो कय्सर राजाह्क सिद्वा एमाटु इनजोर, लोकुरिन तग़्हतह्तोग़. वेग़ तन्के देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजानन इनजोर वेहतह्तोग़,” इतोर.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 पया पिलाति येसुन, “बह निमा यहुदिरा राजानिना?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. पया येसु ओनु, “निमा इह्निन अहे” इतोग़.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 अस्के पिलाति पेर्मालोरिन ओसो लोकुरिन, “वेग़ मन्कनगा बाताले कसुर नाक दिसो,” इतोग़.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 मति मुडा लोकुर पका कैंगम आसोर कयर कींदुर, “वेग़ु गालिल पटटग्डाह इतेके, मावोर यहुदिर मनदनद सबे बूमतगा, लोकुरिन तनाङ काग़्हच लेसिह कीसोर, इगा एवनाह वातोग़,” इतोर.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 पया पिलाति इदिन केंजिसि, “वेग़ मन्कल गालिल पटटोग़ा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 इंजेके गालिल पटटुन ताकिह केवाल एरोद अंतिपस राजाल, अव दियाने येरुसलेम सहरतगान वास मतोग़. येसु गालिल पटटोग़ आंदोग़ इनजोर पिलाति पुतस्के, येसुन ओनगा ओयलाह वेहतोग़.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 एरोद अंतिपस येसुना लोप्पा मुनेन केंजिस मतोग़. अदिनेनाह्क ओग़ वेल्लाङे दियानाहि, येसुन ऊळलाह विचर कीस मतोग़. ओसो येसुना कयदे बेदाय बामिह कीयनद सीना ऊळलाह, आसा कीसोर मतोग़. अदिह्क ओग़ येसुन ऊळिस, पका गिर्दा आतोग़.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 पया ओग़ु येसुन वेल्लाङे पोल्लोङ ताल्ह्कतोग़, मति येसु तनेनाह ओन बाताले पोल्लो मल्होग़.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर अगा निचि, तम्क विचर वातप येसुना पोग़ोन कसुर्क वाटिंदुर.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 पया एरोद अंतिपस वने तनाङ सीपय्कना संगे, येसुन पास्किस कवतोग़. ओन राजान कीतपु, मिळ्स्कनद जगा केग़्पिह कीसि, पिलाति गुमसिनेकेन मल्हच ओया वेहतोग़.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 अदे दिया कोनि एरोद अंतिपस ओसो पिलाति, वेर इर्वुर गूनम आतोर. ताना मुने इतेके ओर ओर्विह्क-ओर्वोग़ विरुदतेन मंदुर.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 पया पिलाति पेर्मालोरिन, यहुदिराङ मुक्यालोरिन ओसो लोकुरिन केयतोग़.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 केयिसि इद्रम इतोग़, “लोकुरिन लेवाङ-मताङ पोल्लोङ काग़्हचि, लेसिह केवाल आंदोग़ इनजोर, मीट वेग़ येसुन इगा ततिर. इंजेक नना मीवा मुनेह वेन पर्ह्किस ऊळतन. मीट वेना पोग़ोन बेव पोल्लोना कसुर्क वाटटिर, अव पोल्लोनाङ कसुर्क इतेके, वेना लोप्पा नाक बाताङे दिसोङ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ओसो एरोद अंतिपसिह्क वने, वेना बाताले कसुर दिसो, अदिनेनाह्क ओग़ु वेन ओसोवने मयगा मल्स लोहचीतोग़. वेन्क हामुरता सिक्सा दोर्कना, इद्रम वेग़ बाताले कसुर केवोग़.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहचि विळ्सिस ईय्ह्नन,” इतोग़.येसुन जूताते नल्हतह्तोर|alt="They flog Jesus with a whip" src="009-gnpi-093-mocking-jesus.jpg" size="col" loc="aw" ref="23:16"
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 अस्के सबेटोर लोकुर कलियिसि, “वेग़ येसुन हव्कलाह वेहा! मयेनाह्क बरबसिन विळ्सा,” इनजोर रोदा पोयतोर.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (बरबसि इनवाल इतेके सहरता मन्कलोरिन सर्करता विरुदते ओङ तग़्हच मतोग़, ओसो उय्तुरिन हव्किस वने मतोग़. अदिनेनाह्क ओन जेलते वाटिस मतोर.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 येसुन विळ्सिस ईयलाह, पिलाति ओसो उंद मल्का मुडा लोकुरिन वेहच ऊळतोग़.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 मति ओरु, “ओन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिस हव्काट, हव्कनागुटातगा हव्काट!” इनजोर पका रोदा पोयतोर.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 अस्के पिलाति मुचा केपा ओसोवने लोकुरिन इतोग़, “बाराह्कु? वेग़ बाताल कसुर कीतोग़? वेन्क हामुरता सिक्सा ईयना लेह्का, वेनगा नाक बाताले कसुर दोर्को. अदिनेनाह्क वेन जूताते नल्हता वेहच विळ्सिस ईय्ह्नन,” इनजोर इतोग़.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 मति मुडा लोकुर, “येसुन हव्कनागुटातगा वेळ्हा,” इनजोर पका केयसोर रोदा पोयतोर. अद्रमे ओरा केयनद पका वीळता.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 अदिनेनाह्क पिलाति पया, मुडा लोकुर ताल्ह्कतपे आयि इनजोर इतोग़.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 पया जेलते मतोग़ सर्करता विरुद मनवाल हव्के मन्कनु, लोकुर ताल्ह्कताह्क, ओन विळ्सिस ईया वेहतोग़. मति इंजेक तम्क विचर वातप बहे कीयिर इनजोर, लोकुरा कयदे येसुन ईसीतोग़.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 अस्के पया सीपय्क येसुन तना हव्कनागुटा कांजिह कीसि, (पिलातिना लोताहि मोल्लाङ कोटना जागातगा) ओयलाह आतोर. नडुम अग़दे येसुह्कु हव्कनागुटा कांजलाह दीरा वावो. अचोटेने कुरेने सहरतोग़ सिमोन इनवाल, येरुसलेम सहरते ओळियलाह आस मतोग़. अस्के सीपय्क ओन पोसि, हव्कनागुटा कांजिस, येसुना पेग़्के-पेग़्के दायलाह बीगर पोग़्सिह कीतोर.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 अस्के वेल्लाय गोह्डमेंड लोकुर येसुना पेग़्के अनजोर मतोर. अद वेलाते अगा उचुक आस्कु ओनेनाह अर्युल पासोर अळ्न्दुङ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 अस्के येसु अव आस्कनके मिळ्न्दिसि, “ए येरुसलेमताङ आस्कनिर! नयेनाह्क अळमाटु, मति मियेनाह्क ओसो मीवाङ पिलाङ-पेकोरेनाह्क अळ्म्ह्टु.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 बाराह्क इतेके इद्रमताङ तिपलताङ दियाङ वायना मन्ह्ताङ, अव दियाने ‘वंजो मनदनद आंचाळ देय्वाता, बेस्केने नेलाङ हव्कवद आंचाळ देय्वाता, बेस्केन पाल ऊहवद आंचाळ देय्वाता,’ इनजोर लोकुर इनदनुर.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ओसो ‘मावा पोग़ोन अर्ह्म्टु’ इनजोर मेटान इनदनुर, ‘माक मिसाटु’ इनजोर गुड्रान इनदनुर.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 वेरु नावा लेह्काडोग़ कसुरलेवोन इद्रम कीस्तोर इतेके, मीट कसुर मनवालोरिन बेद्रम केमुळ आयग़ा!” इनजोर येसु इतोग़.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 अद्रमे येसुना संगे इर्वुर डाकुरिन वने, हामुरता सिक्सा ईयलाह ओतोर.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 पया ओर, “तला-टाप्रा” इनदनद जागातगा एवतोर. एव्सि येसुन हव्कनागुटातगा मोल्लाङ कोटिसि वेळ्हतोर. ओना संगे इर्वुर डाकुरिन वने ओर्विन तिनळ बाजे, ओर्विन बार ओना दावळ बाजे वेळ्हतोर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 अस्के “ए बाबा! वेर नाक हव्कवालोर लोकुर बाताल कीस्तोर, अदिन पुनोर, वेरिन मापि कीमु!” इनजोर देवुळतुन येसु पार्तना कीतोग़.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 अगा मुडा लोकुर निचि मोल्लाङ कोटनदिन ऊळसोर मतोर. यहुदिराङ मुक्यालोर येसुन पास्कसोर इद्रम इतोर, “वेग़ दुस्रोरिन विळ्सिह कीतोग़, वेग़ देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इतेके, तनाय तन्क विळ्सिह कीयेग़,” इतोर.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ओसो “वेग़ यहुदिरा राजाल आंदोग़” इनजोर बलाते रासिसि, ओना तलापोग़ोन गुटातगा वेळ्हच मतोर.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 येसुना संगे मोल्लाङ कोटिस वेळ्हच मतोरग्डाह, ओर्वोग़ डाकु वने, “निमा देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन इतेके, नीक ओसो माक वने पिसिह कीम,” इनजोर येसुन पास्कतोग़.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 मति दुस्रोग़ डाकु बार अद्रम इतोन दगा ईसि, “वेन्क दोर्कतद सिक्सा नीक वने दोर्कता. मति निमा देवुळतुह्क वने बह रेयविन रा?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 माट इतेक लाग्वा कबळ कीताह्कु, माक काय्दा मतपु, बराबर सिक्सा दोर्कता. मति वेग़ इतेके बाताले कसुर केवोग़,” इनजोर इतोग़.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ओसो येसुन इतोग़, “ए येसु! निमा राजाल आतस्के, नाक सीता कीमु.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 इतस्के येसु ओनु, “केंजा, नना नीक सेतेम वेहतह्नन, नेंडे निमा नावा संगे सिंगर्दीपतगा मनदकिन,” इनजोर इतोग़.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 अस्के पियलि नेक नितग्डाह इतेके, मूंड एगनाह्जोम पूरा बूममेंड ईकळ आता.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 पोळ्दता वेह्च वने दिसो. अस्के येरुसलेमतग्डा मंदिरता लोप्पा मतद, सबेट्क पवित्र गूडटा अग़दगा, अडह कीस मतद गेंदे रेंड तुक्ळेङ आनाह पग़्क वितता.मंदिरता लोप्पा अडह कीस मतद गेंदे पग़्क वितता|alt="Curtain torn in two inside the temple" src="CN01843B.JPG" size="col" ref="23:45"
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 अस्के येसु, “ए बाबा! नावा जीवातुन नीवा कयदे ईय्ह्नन,” इनजोर जोरते केयिसि हातोग़.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 पया सीपय्कना दरोगाल अगा बह आता, तान ऊळिसि, “वेग़ मन्कल निटमे सेतेमतोग़ मतोग़!” इनजोर देवुळतुन जोहर कीतोग़.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ओसो अगा ऊळलाह वातोर लोकुर, बाताल बाताल आता, अदिन पूरा ऊळिसि, अर्युल पासोर मल्स अतोर.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 मति येसुन पुतोरु, ओसो ओना संगे गालिल पटटाह वातव आस्कु जेक निचि, अगा बह आंदु, अदिन सबे ऊळसोर मतोर.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ओग़े योसेप पिलातिनगा अन्जि, येसुना सेत्तातुन गति कीय्ह्नन इनजोर ताल्ह्कतोग़.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ताल्ह्किस सेत्तातुन हव्कनागुटातग्डाह रेहतोर. पया वेल्ला दाराता हामुर-गेंदेते सेत्तातुन ऊर्हतोर. अह कीसि बेरा आद बंडातगा तर्विस मतदु, मुने बोने पोहवद पूना गुमयातगा, येसुना सेत्तातुन तासतोर.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 अद दिया वारमता पोल्वादियातेनाह्क(इतेके सनारमतेनाह्क) तयर आयनद दिया मता. ओसो गय्क इतेके पोळ्द अनजोरे, पोल्वादिया सुरु आयना मता.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 पया गालिल पटटाहि येसुना संगे वातव आस्कु, योसेप सेत्तातुन ओयह्पा, गुमयातुन ऊळलाह अताङ. ओसो सेत्तातुन बेद्रम तासतोर, अदिन वने ऊळताङ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 पया अव आस्कु अग्डाह मल्स अन्जि, बेस गब एग़्स्कनव मराना पिंडि ओसो अतर्नेय सेत्तातगा वाटलाह, पर्ह्किस तयर कीताङ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.