Lucas 19
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 पया येसु यरिग़ो नाटेनगाह्क अनजोर मतोग़.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 अद नाटेनगा ओर्वोग़ जकय पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़. ओग़ रोम सर्करतोरिह्क, सिद्वा एनवालोरा मुक्याल मतोग़. ओसो पका साव्कर मतोग़.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 येसु बोग़ आंदोग़ इनजोर, ओग़ ऊळलाह अग़िङ पर्ह्किंदोग़. मति येसुना सर्ने वेल्लाय मुल मताह्कु, ओन ऊळ पग़वोग़. बाराह्क इतेके ओग़ ओसोय गुटिल मतोग़.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 पया येसुन ऊळकन इन्जि, ओग़ जकय येसु दायनद अग़देके मुनेह वितिसि, उंद तोया मरातगा तग़्ङतोग़.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतोग़, अस्के पोग़ोन ऊळिस ओन इद्रम इतोग़, “अले जकय! चट्पिट इळ्न रेगा! नाक नेंड नीवा लोन रोमना मन्ह्ता,” इतोग़. मरातगा तग़्ङतोग़ जकयिन येसु वळ्ह्किह्तोग़|alt="Jesus speaks to Zacchaeus who is on the tree" src="CN01776B.JPG" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 इतस्के जकय चट्पिट रेगिसि, येसुन तना लोन ओतोग़. ओसि बेस-नेह्ना गिर्दाते उदिह कीतोग़.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 येसु जकयिना लोन अतदिन ऊळिसि, “वेग़ पापि मन्कना लोन मनदलाह अतोग़,” इनजोर मुडा मन्कलोर मुयोग़ आया बोटटोर.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 पया जकय निचि येसुसामिन इद्रम इतोग़, “गूरु! इंजेके नावा मालसोमतग्डाहि वळ्गा तूस लेवोरिह्क ईय्ह्नन. ओसो नना बोनग्डाह आयि नाळेह कीस ततद मतेके, ओन्क नालुङ पटिङ मल्हच ईय्ह्नन,” इतोग़.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 अस्के येसु ओन इतोग़, “नेंडु इद लोतगा अमेसाता पिसमुळ वाता. वेग़ सिद्वा एनवाल वने, अब्रहमना जालपिलतोग़े आंदोग़.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना लेसतोरिन पर्ह्कलाह, ओसो ओरिन पिसिह कीयलाहि वातन, इदिन सीता कीम्ह्टु,” इनजोर इतोग़.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 पया (ओर बेद नाटेनगा मतोर, अद नाटेनग्डाह)येरुसलेम एरेन मता, अदिनेनाह्क इंजेके येसु येरुसलेम एवयनोग़ अस्के, सबेटोर लोकुर ऊळनाह, देवुळि मयगा राजेम कीयग़ा इनजोर, मुडा मन्कलोरु विचर कींदुर. अदिनेनाह्क येसु ओरिह्क उंदि पुन्पिह कीयनद पीटो इद्रम वेहतोग़.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “ओर्वोग़ राजालोरा कुट्मळतोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ राजाल आसि वायलाह, जेकता देसेमते सबेट्क बेरोग़ राजान कलियलाह अतोग़.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 दायनामुने ओग़ तनाङ ओर्युलतोरग्डाहि दहा ओर्युलतोरिन केयतोग़, केयिसि ओरिह्क दहा बंगरताङ कल्दर्क ईतोग़. ईसि, नना मल्स वानाह्जोम इव कल्दर्कने मीट दंदा कीम्ह्टु इनजोर, वेहच अतोग़.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “मति नाटेना दुस्रोर लोकुर ओन विरुद कींदुर. अदिह्क वेग़ मावा नडुम राजेम केमाकेग़ इनजोर, सबेट्क बेरोग़ राजानगा, कबुरतोरिन ओना पयाह लोहतोर.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 पया ओग़ राजाल आसि मल्स वातोग़. वासि, नना बंगरताङ कल्दर्क ईस मतन, ओरु दंदा कीसि, बेचोक कमय कीतोर इनजोर ऊळलाहि, ओरिन केय वेहतोग़.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 पया मुनेतोग़ ओर्युलतोग़ वातोग़, वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद बंगरता कोताते, नना दहा बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इनजोर वेहतोग़.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 वेहतस्के माल्काल इतोग़, ‘बेस-नेह्ना कीतिन. निमा बेसतोग़ ओर्युलतोनिन! उड्ला कबळतुन नाळेह केवालेवा कीतिन. अदिनेनाह्क नीक दहा नाह्किन ताकिह कीयलाहि अदिकर ईकन,’ इतोग़.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 अद्रमलेह्काने दुस्रोग़ ओर्युलतोग़ वने वासि, ‘महरज! निमा ईस मतिन अद नीवा बंगरता कोतातग्डाहि, नना एयुङ बंगरताङ कल्दर्क कमय कीतन,’ इतोग़.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 इतस्के माल्काल वेन वने, ‘नीक एयुङ नाह्कना मुक्याल कीकन,’ इतोग़.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 पया ओसो ओर्वोग़ ओर्युलतोग़ वासि, ‘महरज! इद नीवा बंगरता कल्दर देस्तितगा गट कीस तासिस मतन.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 निमा कळक मन्कनिन आंदिन, अदिह्क नना नीक रेयतन. नीवा कयदे तासवदिन पेह्किह्निन, ओसो नीवा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्निन,’ इतोग़.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 इतस्के माल्काल इतोग़, ‘लाग्वोग़ ओर्युलतोनिन! नीवा तोडटा वळ्ह्कतद पोल्लोतेने, नीक नेयम कीकन. नना कळक मन्कनन, नावा कयदे तासवदिन पेह्किह्नन, ओसो नावा कयदे वीतवग्डाङ कोयह्नन इनजोर, नीवा विचर मन्ह्ता.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 इतेके अद कल्दरतुन साव्करनगा बाराह्क तासविन? अस्के नना वासि सवयते तेंडिस मनेनन,’ इतोग़.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 ओसो एरे निच मतोरिन इतोग़, ‘अद कल्दरतुन वेनग्डाहि ऊंदिसि, दहा बंगरताङ कल्दर्कनोग़ मन्कह्क ईम्ह्ट,’ इनजोर वेहतोग़.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 वेहतस्के ओरु, ‘महरज! ओनगा दहा कल्दर्क मन्ह्ताङ इसि!’ इतोर.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 माल्काल इतोग़, ‘नना मीक वेहतह्नन, बोर-बोरु तम्क दोर्कतद सोमतुन बेस काळ्ङिह्तोर, ओरिह्क इंका ओसो दोर्कग़ा. मति बोर-बोरु अद्रम केवोर, ओरगा मनदनदिन वने, देवुळि ओयग़ा.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 मति इंजेके इगा वेग़ राजेम कीयना आयो इनजोर, बोर नाक विरुद कीतोर, ओरिन नावा मुनेह तचि हव्काट,’ इनजोर माल्काल इतोग़,” इनजोर वेहचि, येसु पीटोतुन मारिह कीतोग़.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 इव पोल्लोङ वेहतापया, येसु येरुसलेम दायनद अग़दे, लोकुरा मुनेह-मुनेह ताक बोटटोग़.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 अनेके जय्तुन मेटाता कचुल मतव बेत्पागे ओसो बेतनि, इव नाह्कना एरे एवतोर. अस्के कग़यवालोरग्डाह इर्वुरिन इद्रम वेहतोग़:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “मुनेह दिसनद नाटेनगा अन्ह्ट. अगा ओळियताहे, बोग़े बेस्केन उदिस अनवद गाळ्द पियोतुन दोहच तासतदिन ऊळकिर. अस्के तान लेहच पोस ताट.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 बोग़ाय बाराह्क लेहतलाह आतिर इनजोर ताल्ह्कतेके, ‘सामिह्क तेना गर्ज अरता’ इनजोर वेहाट,” इनजोर वेहच लोहतोग़.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 अस्के ओर अतोर, अतस्के येसु ओरिन बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमे तान दोर्किह कीतोर.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 पया अद गाळ्द पियोतुन लेहचोर मतोर, अस्के गाळ्दताङ माल्कालोर, “मीट तान बाराह्क लेहतलाह आतिर रा?” इनजोर ताल्ह्कतोग़.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 अस्के ओरु, “सामिह्क तेना गर्ज अरता दादा,” इतोर.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 पया तान येसुनगा ततोर. तचि तमा मुचिस मतव गेंदेङ, गाळ्द पियोता पोग़ोन वाटटोर. वाटिसि ताना पोग़ोन येसुन उदिह कीतोर.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 येसु ताना पोग़ोन उदिस पेसतोग़, अस्के (राजाल अनेके बेद्रम कीस्तोर, अद्रमलेह्का ओना मुनेह-मुनेह,) लोकुर अग़दगा तमा मुचिस मतव गेंदेन ताग़सोर, (ओन मान ईंदुर).
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 अद्रमे पया जय्तुन मेटातग्डाह रेगतोग़. अस्के अग़दुह्क अनवालोर सबेटोर कग़यवालोरु, तमा ऊळतव बामिह कीयनव कबस्किन सीता कीसि, पका जोरते केयसोर, गिर्दाते देवुळता जोहर कीया बोटटोर.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 ओर इद्रम केयतोर इतेके,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 अस्के मुडगा मतोर उय्तुर परुसिर येसुनगा वासि, “गूरु! नीवाङ कग़यवालोरिन केयमाट इनजोर केमेन कीम,” इनजोर इतोर.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 पया येसु ओरिनु, “नना मीक वेहतह्नन, ओकावेला वेर बार केमेन आतोर इतेके, इव अग़दग्डाङ बंडाङे केयनुङ,” इनजोर इतोग़.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 पया येसु येरुसलेम सहरता एरे एवतोग़. अस्के अद सहरतुन ऊळिस अळतोग़.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ओसो इद्रम इतोग़, “मीकु सुकम ईयनव पोल्लोन नेंडे मीट पुन्ज मतेके, बेस आस मनालि. मति इंजेके इसि, अव पोल्लोङ मीवाङ कोंडाह्क दिसोङ.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 मीवा कोटुलतोर इद सहरतुन सर्ने कीस, मीक तिपल कीयनुर, अस्के मीक मकलाहि जागा वने दोर्को आयग़ा, इद्रमता वेला वायग़ा.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 मीवा देवुळि पिसिह कीयलाहि वातद कगोतुन मीट पुनविर. अदिनेनाह्क मीवा कोटुलतोरु मीकु, मीवा सहरतुन, दुराते काल्ह्पनुर. ओसो गूरेतगा बंडाता पोग़ोन बंडा मनवाह पिळ्हपळ कीयनुर,” इनजोर इतोग़.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 पया येसु मंदिरतगा अतोग़, अन्जि अगा रेसातग आटुम उदतोरिन पलते पूंडलाह बोटटोग़.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 येसु ओरिन इतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ इद्रम रासतोग़:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 अद्रमे पया येसु दिनम मंदिरतगा अन्जि काग़्हन्दोग़. पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर, मुक्या मन्कलोर, वेर ओन हव्कलाह अग़ ऊळिन्दुर.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 मति सबेटोर लोकुर पका गिर्दाते, येसु वेहतनव पोल्लोन केंजिंदुर. अदिनेनाह्क ओन हव्कलाह, ओरिह्क अग़ दोर्को.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.